1
00:00:02,669 --> 00:00:06,506
WOMAN: Oh, my God, you're gambling again.
女人：天啊，你又賭錢啦？

2
00:00:06,573 --> 00:00:08,007
Hey, I'm talking to you!
喂，我同你講緊嘢呀！

3
00:00:08,074 --> 00:00:09,442
Yeah, yeah, I know, babe.
係啦係啦，我知，寶貝。

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,444
If you could just hold that thought
你可唔可以等呢節完咗先講？

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,046
till the end of this quarter.
等呢節完咗先講。

6
00:00:13,113 --> 00:00:15,281
SPORTSCASTER: It's only a three point gain!
體育評述員：只係領先三分咋！

7
00:00:15,348 --> 00:00:16,416
Flowers...
花...

8
00:00:19,586 --> 00:00:21,521
You want to put that back on?
你想唔想開返個電視？

9
00:00:21,588 --> 00:00:24,357
No, I don't.
唔想。

10
00:00:24,424 --> 00:00:25,592
In case you've forgotten,
如果你唔記得咗，

11
00:00:25,658 --> 00:00:28,228
it's my money that's paying for this room,
呢間房係我用錢俾嘅，

12
00:00:28,294 --> 00:00:30,397
just like it's going to be my money
同埋你輸咗嘅賭注

13
00:00:30,463 --> 00:00:32,432
that covers your bad bet.
都係我嚟俾。

14
00:00:33,466 --> 00:00:36,403
Fine. Message delivered.
好。收到。

15
00:00:36,469 --> 00:00:39,305
It's your money we play with in this marriage.
呢段婚姻入面我哋賭嘅係你嘅錢。

16
00:00:39,372 --> 00:00:41,374
You're the one with the trust fund.
你係有信託基金嗰個。

17
00:00:41,441 --> 00:00:44,244
Now put the set back on.
而家開返個電視。

18
00:00:44,310 --> 00:00:46,479
You know, Walt, it's times like these
你知唔知，Walt，呢啲時候

19
00:00:46,546 --> 00:00:49,048
I thank God my mother made me get a prenup.
我真係多謝阿媽叫我簽婚前協議。

20
00:00:49,816 --> 00:00:52,218
What?
咩話？

21
00:00:52,285 --> 00:00:54,454
You going to hit me?
你想打我？

22
00:00:54,521 --> 00:00:56,389
Go ahead.
嚟啦。

23
00:00:56,456 --> 00:00:58,725
Make all this even easier.
等件事更加簡單。

24
00:00:58,792 --> 00:01:00,260
Hit you?
打你？

25
00:01:00,326 --> 00:01:01,528
Are you kidding?
你講笑呀？

26
00:01:01,594 --> 00:01:03,496
I wish you were dead.
我希望你死咗。

27
00:01:09,869 --> 00:01:12,172
(door opens and slams shut)
（開門然後大力關門聲）

28
00:01:13,573 --> 00:01:15,442
(crying)
（喊聲）

29
00:01:21,614 --> 00:01:24,484
SPORTSCASTER: A minute left to go in the game.
體育評述員：比賽仲有一分鐘。

30
00:01:24,551 --> 00:01:27,454
The score remains exactly 97-98.
比分仍然係97比98。

31
00:01:27,520 --> 00:01:30,323
The point guard takes the ball up the left side of the court.
控球後衛帶波上左邊。

32
00:01:30,390 --> 00:01:31,658
Passes it quickly over to the right,
快速傳去右邊，

33
00:01:31,724 --> 00:01:34,260
dribbling up to the side corner where a double team awaits him.
運球到側角，雙人包夾等緊佢。

34
00:01:34,327 --> 00:01:36,129
Walt?
Walt？

35
00:01:36,196 --> 00:01:39,399
He shots it back up top.
佢傳返上去。

36
00:01:39,466 --> 00:01:41,201
SPORTSCASTER: There's the drive, kicks it outside for the
體育評述員：突破，傳出去

37
00:01:41,267 --> 00:01:44,170
For the three and good! Another lead change 100 to 97.
三分波，入咗！又換領先，100比97。

38
00:01:44,237 --> 00:01:46,806
And they are coming back the other way real quick here's the pass..... He lays it in..
佢哋好快返過嚟，傳波... 上籃入咗。

39
00:01:46,873 --> 00:01:50,477
(muffled screams)
（悶住嘅尖叫聲）

40
00:01:50,543 --> 00:01:51,911
(gasps)
（喘氣聲）

41
00:01:51,978 --> 00:01:53,813
NEWS BROADCASTER: The latest local weather from the Pheonix area .
新聞主播：鳳凰城地區最新本地天氣。

42
00:01:53,880 --> 00:01:55,181
Natalie Paxton?
Natalie Paxton？

43
00:01:55,248 --> 00:01:57,617
How did you know?
你點知㗎？

44
00:01:57,684 --> 00:01:59,285
'Cause you grabbed your neck.
因為你揞住個頸。

45
00:01:59,352 --> 00:02:00,487
You always grab your neck
你發夢見到Natalie Paxton嗰陣

46
00:02:00,553 --> 00:02:02,555
when you're dreaming about Natalie Paxton.
成日都會揞住個頸。

47
00:02:02,622 --> 00:02:04,691
I guess I do, don't I?
我諗都係，係咪？

48
00:02:04,757 --> 00:02:08,461
Oh, well, those dreams can't go on much longer.
哦，呢啲夢應該唔會再發好耐㗎啦。

49
00:02:08,527 --> 00:02:11,397
Tomorrow's closing arguments, right?
聽日係結案陳詞，係咪？

50
00:02:11,464 --> 00:02:13,867
So it seems pretty clear that jury's gonna
似乎好明顯陪審團會

51
00:02:13,933 --> 00:02:16,369
send her husband away forever.
將佢老公送監好耐。

52
00:02:16,436 --> 00:02:19,239
Let's hope so.
希望係啦。

53
00:02:19,305 --> 00:02:21,808
And the only thing I don't get is how
我唯一唔明嘅係點解

54
00:02:21,875 --> 00:02:24,544
after having the same dream over and over again,
發同一個夢咁多次，

55
00:02:24,611 --> 00:02:26,279
it still manages to scare you.
仲會嚇親你。

56
00:02:26,346 --> 00:02:27,413
I don't know.
我唔知。

57
00:02:27,480 --> 00:02:29,616
The whole thing is so morbid.
成件事好恐怖。

58
00:02:29,682 --> 00:02:31,384
The guy kills his wife.
個男人殺咗老婆。

59
00:02:31,451 --> 00:02:33,353
He chops off her head.
佢斬咗佢個頭。

60
00:02:33,419 --> 00:02:35,722
And then takes it, puts it somewhere.
然後拎走，放喺某個地方。

61
00:02:35,788 --> 00:02:37,390
Hides it somewhere.
收埋喺某個地方。

62
00:02:37,457 --> 00:02:40,793
But, honey, you've dreamt this dream how many times now?
但係，親愛的，你發呢個夢發咗幾多次啦？

63
00:02:40,860 --> 00:02:42,495
I mean, after a while,
我意思係，過咗一段時間，

64
00:02:42,562 --> 00:02:44,864
don't you start to get a little... desensitized?
你唔會開始有啲...麻木咩？

65
00:02:44,931 --> 00:02:46,733
No, I don't. Not even a little.
唔會。一啲都唔會。

66
00:02:46,799 --> 00:02:48,535
Personally, I'm starting to think
我自己就開始覺得

67
00:02:48,601 --> 00:02:50,403
it might be time to have a conversation
係時候同已故嘅Paxton太太

68
00:02:50,470 --> 00:02:51,905
with the late Mrs. Paxton.
傾吓偈。

69
00:02:51,971 --> 00:02:54,474
Explain to her there may be other dead people
同佢解釋可能仲有其他死人

70
00:02:54,541 --> 00:02:55,675
who need your help,
需要你幫手，

71
00:02:55,742 --> 00:02:58,578
and she can't be monopolizing your dreamtime like this.
佢唔可以咁樣霸住你發夢嘅時間。

72
00:02:58,645 --> 00:03:01,180
Yeah? Well, next time I see her, I'll tell her.
係咩？好，下次見到佢，我會同佢講。

73
00:03:01,247 --> 00:03:02,482
Right after I ask her
等我問完佢

74
00:03:02,549 --> 00:03:05,752
where her loving husband stashed her head.
佢個愛心老公將佢個頭收埋喺邊先。

75
00:03:07,387 --> 00:03:08,421
(screaming)
（尖叫聲）

76
00:03:08,488 --> 00:03:09,422
(screaming)
（尖叫聲）

77
00:03:09,489 --> 00:03:10,623
(gasps)
（喘氣聲）

78
00:03:10,690 --> 00:03:12,792
Allison!
Allison！

79
00:03:12,859 --> 00:03:14,260
I'm sorry, I'm sorry.
對唔住，對唔住。

80
00:03:14,327 --> 00:03:15,795
It was Natalie.
係Natalie。

81
00:03:15,862 --> 00:03:18,464
Paxton. Got it.
Paxton。收到。

82
00:03:18,531 --> 00:03:28,508
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

83
00:03:28,575 --> 00:03:38,551
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

84
00:03:38,618 --> 00:03:53,499
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

85
00:03:53,566 --> 00:03:58,571
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

86
00:03:58,638 --> 00:04:06,512
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

87
00:04:06,579 --> 00:04:08,314
Girls, come on!
女仔們，快啲啦！

88
00:04:08,381 --> 00:04:10,249
I've got cereal getting soggy in here!
啲穀物早餐就嚟淋晒啦！

89
00:04:10,316 --> 00:04:12,552
(muffled groaning)
（悶住嘅呻吟聲）

90
00:04:12,619 --> 00:04:14,487
Sweetie, what is it? What's wrong?
親愛的，做咩事？有咩唔妥？

91
00:04:14,554 --> 00:04:16,623
(muffled groaning)
（悶住嘅呻吟聲）

92
00:04:16,689 --> 00:04:17,624
Are you hurt?
你整親呀？

93
00:04:17,690 --> 00:04:19,726
(muffled groan) Well, I don't understand.
（悶住嘅呻吟聲）我唔明喎。

94
00:04:19,791 --> 00:04:20,827
Why aren't you talking?
點解你唔講嘢？

95
00:04:20,892 --> 00:04:21,827
She can't talk.
佢唔講得嘢。

96
00:04:21,894 --> 00:04:23,029
She's not allowed.
佢唔准講。

97
00:04:23,096 --> 00:04:24,464
Not allowed?
唔准？

98
00:04:24,530 --> 00:04:26,599
She's jinxed!
佢俾人「禁言」咗！

99
00:04:26,666 --> 00:04:29,302
Okay, Ariel, why don't you tell me what's going on here?
好，Ariel，不如你話俾我知發生咩事？

100
00:04:29,369 --> 00:04:31,738
Well, Marie sneezed this morning and that person
今朝Marie打咗個乞嗤，嗰個人

101
00:04:31,804 --> 00:04:33,706
over there and I both said "bless you,"
同我兩個都話「保佑你」，

102
00:04:33,773 --> 00:04:35,375
so I jinxed her.
所以我禁咗佢言。

103
00:04:36,476 --> 00:04:38,611
And now she can't speak until someone says her name,
而家佢要等到有人叫佢個名先可以講嘢，

104
00:04:38,678 --> 00:04:40,880
or she'll have bad luck for the rest of her life.
如果唔係佢成世都會行衰運。

105
00:04:40,947 --> 00:04:43,516
You're kidding. I remember this from when I was a girl.
你講笑咋。我細個嗰陣都記得呢個遊戲。

106
00:04:43,583 --> 00:04:45,985
Honey, it's okay.
親愛的，冇事㗎。

107
00:04:46,052 --> 00:04:47,487
It's just a game. It's not true.
只係一個遊戲嚟咋。唔係真㗎。

108
00:04:47,553 --> 00:04:48,821
Yes, it is.
係真㗎。

109
00:04:48,888 --> 00:04:50,356
And it's not a game.
而且唔係遊戲。

110
00:04:50,423 --> 00:04:51,691
It's a curse that's been around
呢個係一個存在咗幾千年嘅

111
00:04:51,758 --> 00:04:54,027
for thousands of years.
詛咒。

112
00:04:56,596 --> 00:04:58,031
Don't do it, Mom, or you'll have
唔好咁做呀，媽咪，如果唔係你成世

113
00:04:58,097 --> 00:05:00,566
bad luck for the rest of your life.
都會行衰運。

114
00:05:00,633 --> 00:05:01,501
Bridgette.
Bridgette。

115
00:05:01,567 --> 00:05:04,404
Bridgette, Bridgette, Bridgette.
Bridgette，Bridgette，Bridgette。

116
00:05:04,470 --> 00:05:05,405
Thank you!
多謝！

117
00:05:05,471 --> 00:05:09,042
I thought I wouldn't ever be able to talk again!
我以為我永遠都唔可以再講嘢㗎啦！

118
00:05:09,108 --> 00:05:10,643
Oh, no, that'd be awful.
哦，唔會，咁樣太慘啦。

119
00:05:10,710 --> 00:05:12,812
Okay, guys, come on, finish your cereal.
好，各位，快啲啦，食埋啲穀物早餐。

120
00:05:12,879 --> 00:05:14,614
I gotta go talk to Daddy.
我要去同爸爸傾偈。

121
00:05:19,886 --> 00:05:20,853
Hey.
喂。

122
00:05:20,920 --> 00:05:22,488
Hey.
喂。

123
00:05:22,555 --> 00:05:23,489
Help me out here.
幫吓我手。

124
00:05:23,556 --> 00:05:25,024
Which, which one of these shirts
呢件，呢件恤衫邊件

125
00:05:25,091 --> 00:05:26,726
looks the most well-adjusted?
睇落最正常？

126
00:05:29,429 --> 00:05:31,831
Well, I say the... the one on the left
我就話...左邊嗰件

127
00:05:31,898 --> 00:05:34,834
looks, uh, a little paranoid to me.
睇落有啲疑神疑鬼。

128
00:05:34,901 --> 00:05:37,637
And the one on the right looks like it has anger issues.
右邊嗰件就似有情緒問題。

129
00:05:40,773 --> 00:05:42,642
Pretty excited about going to the therapist, huh?
好興奮要去見治療師，係咪？

130
00:05:42,709 --> 00:05:44,043
Oh, yeah. Huh?
哦，係呀。吓？

131
00:05:47,580 --> 00:05:49,582
Well, you want some company?
你想唔想有人陪？

132
00:05:49,649 --> 00:05:51,884
Going to the company- ordered shrink?
去見公司指定嘅心理醫生？

133
00:05:51,951 --> 00:05:53,486
Well, yeah, I could drive you.
係呀，我可以車你去。

134
00:05:53,553 --> 00:05:54,821
You know, wait with you.
你知啦，陪你等。

135
00:05:54,887 --> 00:05:57,757
Who knows? Maybe he'll even let me come in with you.
點知呢？可能佢甚至俾我同你一齊入去。

136
00:05:57,824 --> 00:05:58,691
Al, I can do this.
Al，我自己搞得掂。

137
00:05:58,758 --> 00:06:00,626
I appreciate the offer, but I can do this.
多謝你嘅好意，但我自己搞得掂。

138
00:06:00,693 --> 00:06:02,562
No. I know you can.
唔係。我知你搞得掂。

139
00:06:02,628 --> 00:06:03,763
You're worried about me. I get it.
你擔心我。我明。

140
00:06:03,830 --> 00:06:07,734
And I appreciate it, but I'll be fine. I  am  fine.
我好感激，但我會冇事㗎。我而家冇事。

141
00:06:07,800 --> 00:06:09,702
You know, I think they're right.
你知唔知，我覺得佢哋係啱嘅。

142
00:06:09,769 --> 00:06:12,538
Maybe I went back to work too soon,
可能我太早返工，

143
00:06:12,605 --> 00:06:15,641
so if they want me to go talk to this guy, I'm happy
所以如果佢哋想我去同呢個人傾偈，我好樂意

144
00:06:15,708 --> 00:06:17,777
to go talk to this guy.
去同呢個人傾偈。

145
00:06:17,844 --> 00:06:20,046
Besides, isn't today closing arguments?
況且，今日唔係結案陳詞咩？

146
00:06:20,113 --> 00:06:22,048
It's not like I'm actually in the courtroom.
我又唔係真係喺法庭入面。

147
00:06:22,115 --> 00:06:24,050
Devalos just likes to have me around the office,
Devalos只係鍾意我喺辦公室，

148
00:06:24,117 --> 00:06:27,386
just hanging around in case he needs something.
喺度睇吓佢有冇嘢需要。

149
00:06:27,453 --> 00:06:29,655
Trust me, he won't even notice if I'm not there.
信我，就算我唔喺度佢都唔會發現。

150
00:06:29,722 --> 00:06:31,390
It's okay.
冇事㗎。

151
00:06:31,457 --> 00:06:32,859
Be there. I'll be fine.
喺度啦。我會冇事㗎。

152
00:06:32,925 --> 00:06:35,027
DEVALOS: What does "circumstantial" mean?
DEVALOS：「間接證據」係咩意思？

153
00:06:35,094 --> 00:06:37,830
The defense will try to attack
辯方會嘗試攻擊

154
00:06:37,897 --> 00:06:40,466
the people's case as "circumstantial."
控方嘅案件係「間接證據」。

155
00:06:40,533 --> 00:06:43,102
They want you to assume
佢哋想你假設

156
00:06:43,169 --> 00:06:46,506
that "circumstantial" and "not guilty" are one and the same.
「間接證據」同「無罪」係同一樣嘢。

157
00:06:46,572 --> 00:06:48,508
They are not. You know this.
佢哋唔係。你知呢樣嘢。

158
00:06:48,574 --> 00:06:51,611
Your common sense will tell you this--
你嘅常識會話俾你知——

159
00:06:51,677 --> 00:06:53,045
your common sense in combination
你嘅常識加上

160
00:06:53,112 --> 00:06:54,847
with the testimony you've heard in this courtroom.
你喺法庭聽到嘅證供。

161
00:06:54,914 --> 00:06:57,049
So let's review that testimony.
所以我哋嚟回顧一下嗰啲證供。

162
00:06:57,116 --> 00:07:00,052
You've heard from Walter Paxton's bookies
你聽過Walter Paxton嘅收數佬

163
00:07:00,119 --> 00:07:01,821
and business associates.
同生意夥伴作證。

164
00:07:01,888 --> 00:07:03,856
They've testified to his lies,
佢哋作證話佢講大話，

165
00:07:03,923 --> 00:07:05,858
his history of stealing from his wife
佢有偷老婆錢嘅前科

166
00:07:05,925 --> 00:07:08,194
and his escalating gambling debts.
同埋越賭越大。

167
00:07:08,261 --> 00:07:10,863
You've heard from Natalie Paxton's accountants,
你聽過Natalie Paxton嘅會計師作證，

168
00:07:10,930 --> 00:07:13,065
how they had recently informed Mr. Paxton
佢哋最近通知咗Paxton先生

169
00:07:13,132 --> 00:07:15,501
that he was about to be cut off.
佢就快冇錢使。

170
00:07:15,568 --> 00:07:19,205
You've heard from a number of matrimonial and family attorneys
你聽過好多婚姻同家庭律師作證，

171
00:07:19,272 --> 00:07:21,007
testifying to the iron-clad nature
話Walter同已故太太嘅婚前協議

172
00:07:21,073 --> 00:07:24,510
of Walter and his late wife's prenuptial agreement,
係鐵一般嘅事實，

173
00:07:24,577 --> 00:07:26,512
how anything other than his wife's death
除咗佢太太死之外，

174
00:07:26,579 --> 00:07:29,882
would leave him broke and in debt to violent criminals.
任何情況都會令佢破產同欠暴力罪犯嘅債。

175
00:07:29,949 --> 00:07:32,552
And you've heard a proprietor of a knife shop say
你聽過一間刀舖嘅老闆話

176
00:07:32,618 --> 00:07:34,120
that the defendant purchased a blade
被告買咗一把刀，

177
00:07:34,187 --> 00:07:37,557
that matches the incisions on Natalie Paxton's body--
同Natalie Paxton身上嘅切口吻合——

178
00:07:37,623 --> 00:07:42,662
a knife that he cannot or will not produce for this court.
一把佢唔能夠或者唔願意呈上法庭嘅刀。

179
00:07:44,597 --> 00:07:46,732
You've heard about the night of the killing.
你聽過殺人嗰晚嘅情況。

180
00:07:46,799 --> 00:07:48,534
The screaming fight in the hotel room.
酒店房入面嘅大吵大鬧。

181
00:07:48,601 --> 00:07:51,771
The defendant seen leaving the lobby carrying a satchel.
有人見到被告拎住一個公事包離開大堂。

182
00:07:51,838 --> 00:07:54,607
The three subsequent hours
之後嘅三個鐘頭

183
00:07:54,674 --> 00:07:56,676
for which the defendant cannot account,
被告解釋唔到，

184
00:07:56,742 --> 00:08:00,213
hours spent, he claims, driving the streets in anger.
佢話嗰幾個鐘頭佢嬲到周圍揸車。

185
00:08:00,279 --> 00:08:02,949
And it was during those hours,
而就係嗰幾個鐘頭，

186
00:08:03,015 --> 00:08:04,851
that the defendant, Walter Paxton,
被告Walter Paxton，

187
00:08:04,917 --> 00:08:07,620
would have you believe that someone else
想你相信有另一個人

188
00:08:07,687 --> 00:08:09,889
entered his hotel room, someone else
入咗佢嘅酒店房，另一個人

189
00:08:09,956 --> 00:08:13,192
using Walter Paxton's key card,
用Walter Paxton嘅房卡，

190
00:08:13,259 --> 00:08:17,129
Someone else with a knife exactly like Walter Paxton's.
另一個人有把同Walter Paxton一模一樣嘅刀。

191
00:08:17,196 --> 00:08:18,130
And once inside,
而入到去之後，

192
00:08:18,197 --> 00:08:20,533
what did this someone else do?
呢個人做咗啲咩？

193
00:08:20,600 --> 00:08:24,070
Why, he decapitated Walter's Paxton's wife, of course,
梗係斬咗Walter Paxton太太個頭啦，

194
00:08:24,136 --> 00:08:26,205
and kept her head as a souvenir!
仲拎走佢個頭做紀念品！

195
00:08:26,272 --> 00:08:27,540
(murmuring)
（竊竊私語聲）

196
00:08:27,607 --> 00:08:28,541
(gavel pounding)
（敲槌聲）

197
00:08:28,608 --> 00:08:31,110
JUDGE: Please, folks.
法官：各位，請安靜。

198
00:08:31,177 --> 00:08:32,245
So what do we think?
咁你哋點睇？

199
00:08:32,311 --> 00:08:33,880
I'd rather have a knife or some DNA
我寧願有把刀或者DNA

200
00:08:33,946 --> 00:08:35,214
or a fingerprint, but failing that...
或者指紋，但如果冇嘅話...

201
00:08:35,280 --> 00:08:38,818
you were pretty damn magnificent.
你真係勁到爆。

202
00:08:38,885 --> 00:08:40,519
Ah. Terrific.
啊，好叻。

203
00:08:40,586 --> 00:08:41,854
No, I'm here.
唔，我喺度。

204
00:08:41,921 --> 00:08:42,989
I'm not going anywhere.
我唔會去邊度。

205
00:08:43,054 --> 00:08:45,858
Maybe just grab a sandwich or something.
可能去攞個三文治或者咁。

206
00:08:45,925 --> 00:08:46,859
Okay.
好。

207
00:08:46,926 --> 00:08:47,927
See you then.
到時見。

208
00:08:49,996 --> 00:08:51,130
Can I help you?
有咩可以幫你？

209
00:08:51,197 --> 00:08:53,199
Yeah, I, um, I'm, so sorry to bother you.
係，我，嗯，我好唔好意思打擾你。

210
00:08:53,266 --> 00:08:54,533
Do you happen to own
你有冇一架

211
00:08:54,600 --> 00:08:56,535
a beige-colored Volvo station wagon?
米色嘅富豪旅行車？

212
00:08:56,602 --> 00:09:00,539
Parked on the ground floor of the municipal garage out here?
泊咗喺出面市政停車場地下嗰層？

213
00:09:00,606 --> 00:09:02,808
WOMAN: I feel terrible. I was in a rush because I got
女人：我覺得好唔好意思。我趕時間因為我收到

214
00:09:02,875 --> 00:09:04,010
a message from the DMV saying
運輸署嘅訊息話

215
00:09:04,076 --> 00:09:05,611
they were gonna take away my license
如果唔交罰款就會吊銷我個牌

216
00:09:05,678 --> 00:09:07,013
if I didn't pay my parking tickets and
我諗我冇留意到積咗咁多張

217
00:09:07,079 --> 00:09:09,081
I guess I didn't realize how many I'd racked up
同埋拖咗咁耐冇交，因為，嗯，

218
00:09:09,148 --> 00:09:11,884
and how long they've been unpaid for, 'cause, well,
冇車我根本做唔到嘢。

219
00:09:11,951 --> 00:09:14,220
I can't really do my job without being able to drive.
總之，我入閘嗰陣可能計錯咗

220
00:09:14,287 --> 00:09:16,756
So anyway, I was pulling in and I must've misjudged
你架車嘅位置，所以...嘭。

221
00:09:16,822 --> 00:09:19,759
where your car was because... smack.
你對呢件事真係好好人。大部分人...

222
00:09:19,825 --> 00:09:21,994
You're being really nice about this. Most people...
嗯，大部分人都冇咁好。

223
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
Well, most people wouldn't be quite so nice.
哦，我覺得你搞錯咗。

224
00:09:24,297 --> 00:09:25,865
Oh, I think you have it backwards.
大部分人都唔會專登嚟搵我。

225
00:09:25,932 --> 00:09:27,633
Most people wouldn't come looking for me.
大部分人都唔會費事喺車度留張紙條。

226
00:09:27,700 --> 00:09:29,869
Most people wouldn't bother to put a note on the car.
真係？你咁諗？

227
00:09:29,936 --> 00:09:31,137
Really? You think?
你根本睇唔到，係咪？

228
00:09:36,909 --> 00:09:38,911
You can't even see it, can you?
睇？

229
00:09:41,347 --> 00:09:42,748
See?
嘭。

230
00:09:42,815 --> 00:09:44,283
Smack.
嗰啲？如果你唔指出嚟

231
00:09:44,350 --> 00:09:45,985
That? I wouldn't even have noticed it
我根本唔會留意到。

232
00:09:46,052 --> 00:09:47,219
if you didn't point it out.
呢架車本身都唔係完美狀態。

233
00:09:47,286 --> 00:09:49,588
This car's not in pristine condition.
嗯，無論如何，呢度係我啲資料。

234
00:09:49,655 --> 00:09:52,625
Well, all the same, here is my information.
攞個報價，我會俾錢整返好佢。

235
00:09:52,692 --> 00:09:54,694
Get an estimate and I'll pay to have it fixed.
整返好啲咩？

236
00:09:54,760 --> 00:09:56,228
Pay to have what fixed?
你知唔知？

237
00:09:56,295 --> 00:09:57,229
You know what?
你結咗婚未？

238
00:09:57,296 --> 00:09:59,165
Are you married?
你結咗婚——叫你老公睇下。

239
00:09:59,231 --> 00:10:01,200
You're married-- get your husband to look at it.
如果你真係決定整，

240
00:10:01,267 --> 00:10:02,868
If you do decide to get it fixed,
咁你就有我個名同電話。

241
00:10:02,935 --> 00:10:04,203
then you've got my name and number.
嗯，你真係好 sweet，但係完全冇必要。

242
00:10:04,270 --> 00:10:07,673
Well, you  are  sweet but this is completely unnecessary.
好。嗯，um...

243
00:10:07,740 --> 00:10:10,076
Okay. Well, um...
不如一齊食晏？

244
00:10:10,142 --> 00:10:11,310
How about lunch then?
吓？

245
00:10:11,377 --> 00:10:12,645
Excuse me?
嗯，我而家覺得你覺得

246
00:10:12,712 --> 00:10:15,214
Well, now I think that you think
我係個癲婆或者咁。

247
00:10:15,281 --> 00:10:16,349
that I'm a nut or something.
我打擾咗你，浪費咗你時間。

248
00:10:16,415 --> 00:10:18,651
I've bothered you, I've wasted your time.
至少俾我請你食晏。

249
00:10:18,718 --> 00:10:21,187
At least let me buy you lunch.
我唔覺得你係癲婆，

250
00:10:21,253 --> 00:10:22,688
I don't think you're a nut,
但係，老實講，我哋而家審緊案。

251
00:10:22,755 --> 00:10:25,157
but, honestly, uh, we're in the middle of a trial.
我老細靠我

252
00:10:25,224 --> 00:10:26,792
My boss is kind of counting on me
喺辦公室。

253
00:10:26,859 --> 00:10:27,827
to be in the office.
嗯，咁聽日呢？

254
00:10:27,893 --> 00:10:28,894
Well, how about tomorrow, then?
咁我會好過啲。

255
00:10:28,961 --> 00:10:31,230
It'd make me feel better.
好。你知唔知？

256
00:10:33,099 --> 00:10:34,767
All right. You know what?
算啦。真相係，

257
00:10:34,834 --> 00:10:35,901
Forget that. The truth is,
我完全係自私。

258
00:10:35,968 --> 00:10:38,237
it's completely selfish on my part.
我會喺度幾個禮拜。

259
00:10:38,304 --> 00:10:40,172
I'm here for a couple of weeks.
我唔係好識人。

260
00:10:40,239 --> 00:10:41,340
I don't know that many people.
你睇落好好人。

261
00:10:41,407 --> 00:10:42,908
You seem nice.
嗯，問題係...

262
00:10:42,975 --> 00:10:46,345
Well, the thing is...
我唔知聽日會點。

263
00:10:46,412 --> 00:10:49,648
I don't really know what tomorrow's gonna hold.
唔緊要。我會打俾你。

264
00:10:49,715 --> 00:10:53,419
Doesn't matter. I'll call you.
好，你贏！

265
00:10:53,486 --> 00:10:55,121
Okay, you win!
你係癲婆！我係！

266
00:10:55,187 --> 00:10:57,023
You're a nut! I am!
你聽到冇？係你電話響。

267
00:10:57,089 --> 00:10:58,357
You hear that? That's your phone ringing.
係我而家打俾你。

268
00:10:58,424 --> 00:11:00,026
That's me calling you right now.
好開心識到你，嗯，Debra。

269
00:11:00,893 --> 00:11:03,229
It was nice meeting you, uh, Debra.
（細聲）：我諗。

270
00:11:03,295 --> 00:11:04,864
(quietly): I think.
聽日食晏。就咁定。

271
00:11:04,930 --> 00:11:07,033
Lunch tomorrow. It's a date.
咁你嬲啲咩？

272
00:11:12,438 --> 00:11:14,774
So what are you so angry about?
唔會淨係因為嚟見我掛。

273
00:11:14,840 --> 00:11:17,143
It can't just be coming here to see me.
邊個話我嬲？

274
00:11:17,209 --> 00:11:19,979
Who said I'm angry?
你講笑？

275
00:11:20,046 --> 00:11:21,380
Are you kidding?
你成個人都係怒火。

276
00:11:21,447 --> 00:11:23,449
It's pouring off you.
你係個行路嘅憤怒廣告牌。

277
00:11:23,516 --> 00:11:25,718
You're a walking billboard for anger.
唔，我覺得你錯。

278
00:11:25,785 --> 00:11:27,253
No, I think you're wrong.
我唔覺得自己嬲。

279
00:11:27,319 --> 00:11:28,888
I don't think I'm angry.
可能少少抑鬱。

280
00:11:28,954 --> 00:11:30,356
A little depressed, maybe.
我見到兩個同事俾人槍殺。

281
00:11:30,423 --> 00:11:33,759
I saw two coworkers get shot and killed.
你可以話我癲，但我覺得

282
00:11:33,826 --> 00:11:35,194
Call me crazy, but I think that
我有權低落少少。

283
00:11:35,261 --> 00:11:37,730
gives me the right to be a little down.
好。

284
00:11:37,797 --> 00:11:39,799
Okay.
我哋...就跟你講——抑鬱。

285
00:11:40,933 --> 00:11:44,203
We'll... play it your way-- depressed.
順便問下，你知唔知咩係抑鬱？

286
00:11:44,270 --> 00:11:46,906
By the way, do you know what depression is?
點解？就算講唔出

287
00:11:46,972 --> 00:11:48,874
Why? Aren't you allowed to have it
都唔可以有抑鬱？

288
00:11:48,941 --> 00:11:50,743
even if you can't describe it?
唔，我唔知佢係咩。

289
00:11:50,810 --> 00:11:52,378
No, I don't know what it is.
我只係知佢嘅感覺。

290
00:11:52,445 --> 00:11:54,747
I just know what it feels like.
咁等我話你知。

291
00:11:54,814 --> 00:11:57,049
Well, let me tell you about it, then.
喺男人嚟講，通常係未發洩嘅憤怒。

292
00:11:57,116 --> 00:12:01,420
In men, it's often a function of un-channeled anger.
一種絕望、無助嘅感覺，

293
00:12:01,487 --> 00:12:03,756
A sense of despair, helplessness,
由...完全控制唔到嘅情況引起。

294
00:12:03,823 --> 00:12:08,761
brought on by... situations completely beyond our control.
你去返工。

295
00:12:09,795 --> 00:12:10,830
You go to work.
你鍾意返工；佢令你有滿足感。

296
00:12:10,896 --> 00:12:12,932
You like going to work; it fulfills you.
你養家，

297
00:12:12,998 --> 00:12:14,333
You support your family,
履行你同社會嘅協議——

298
00:12:14,400 --> 00:12:17,336
hold up that end of the bargain you have with society--
作為父親、丈夫、貢獻者、

299
00:12:17,403 --> 00:12:19,972
as a father, as a husband, as a contributor,
作為搵食嘅人。

300
00:12:20,039 --> 00:12:21,373
as a breadwinner.
返工係安全——你知道要做咩，

301
00:12:21,440 --> 00:12:24,043
Work is safe-- you know what's expected of you,
大部分時間你都做到。

302
00:12:24,110 --> 00:12:26,145
and for the most part, you can deliver.
然後，有一日，有人拎住支槍出現，

303
00:12:26,212 --> 00:12:28,814
And then, one day, someone shows up with a gun,
所有規則都變晒。

304
00:12:28,881 --> 00:12:30,983
and all the rules change.
返工意味住，可能，

305
00:12:32,017 --> 00:12:34,053
Not going to work means, possibly,
要冒生命危險。

306
00:12:34,120 --> 00:12:37,089
potentially putting your life on the line.
一個人嬲係正常。

307
00:12:42,561 --> 00:12:46,232
A person has a right to get mad about that.
因為個協議咁樣變咗。

308
00:12:46,298 --> 00:12:49,335
About the deal changing like that.
（電話響）

309
00:12:49,401 --> 00:12:52,972
(phone ringing)
（敲門）

310
00:13:02,581 --> 00:13:03,782
(knocking)
（敲門）

311
00:13:13,559 --> 00:13:15,494
(knocking)
多謝兩位抽時間。

312
00:13:15,561 --> 00:13:17,129
Thank you both for making time.
唔緊要——大部分人都走咗。

313
00:13:17,196 --> 00:13:18,397
It's all right-- everyone's pretty much gone.
請。

314
00:13:18,464 --> 00:13:19,798
Please.
頭先嗰個，嗯，結案陳詞真係好精彩。

315
00:13:19,865 --> 00:13:24,270
That was, uh, quite a closing argument.
我同意——咁你唔應該返去準備你嗰個？

316
00:13:24,336 --> 00:13:27,406
I agree-- so shouldn't you be home preparing yours?
有咩可以幫你，律師？

317
00:13:28,541 --> 00:13:30,242
What can we do for you, counselor?
鑑於今日嘅事，我願意嘗試

318
00:13:30,309 --> 00:13:33,445
Given the events of the day, I'd be willing to try
說服我嘅當事人，接受二級謀殺嘅認罪協議

319
00:13:33,512 --> 00:13:36,415
and convince my client that it might be to his advantage
可能對佢有利。

320
00:13:36,482 --> 00:13:38,918
to accept a plea of murder two.
我會要求25年，扣埋已服刑期，

321
00:13:38,984 --> 00:13:41,387
I'd be looking for 25 years with time served,
同埋保證佢12年後有機會假釋。

322
00:13:41,453 --> 00:13:45,391
and a guarantee that my client would be eligible for parole in 12 years.
諗下。

323
00:13:47,326 --> 00:13:49,028
Think about it.
覆我。

324
00:13:49,094 --> 00:13:51,263
Get back to me.
佢斬咗老婆個頭。

325
00:14:02,675 --> 00:14:05,444
The man chopped his wife's head off.
呢個係穩陣嘅選擇，Manuel——接受佢，

326
00:14:05,511 --> 00:14:07,446
It's a bird in the hand, Manuel-- take it,
聽朝就完結。

327
00:14:07,513 --> 00:14:08,881
and tomorrow morning it's over.
佢入咗監，而你

328
00:14:08,948 --> 00:14:10,382
He's behind bars, and you're all over
就會成為贏咗嘅檢察官上晒新聞。你知唔知？

329
00:14:10,449 --> 00:14:13,052
the news as a winning D.A. You know what?
你真係令我驚訝——唔夠兩分鐘前，

330
00:14:13,118 --> 00:14:14,553
You amaze me-- not two minutes ago,
你先坐喺度講

331
00:14:14,620 --> 00:14:16,255
you were sitting there talking about
個結案陳詞有幾震撼同有力。

332
00:14:16,322 --> 00:14:18,457
what a powerful and stirring closing argument it was.
係，但係呢單案係間接證據。

333
00:14:18,524 --> 00:14:21,961
And it was, but the case is circumstantial.
我唔肯定佢有做，你都唔肯定。

334
00:14:22,027 --> 00:14:25,998
I can't be certain he did it, and neither can you.
我只係擔心，當陪審團閉門商議嗰陣，

335
00:14:26,065 --> 00:14:29,101
And I just worry that when that jury gets behind closed doors,
佢哋可能會同自己講同一句說話。

336
00:14:29,168 --> 00:14:33,239
they just might say the same thing to themselves.
審訊就係咁，Manuel——咩都有可能發生。

337
00:14:34,540 --> 00:14:39,111
It's a trial, Manuel-- anything can happen.
話我知你決定咩。

338
00:14:42,047 --> 00:14:44,583
Let me know what you decide.
（敲門）我會打俾你

339
00:14:51,523 --> 00:14:53,492
(knocking) I will call you
當我決定咗！

340
00:14:53,559 --> 00:14:55,661
when I've reached a decision!
佢想傾協議，係咪？

341
00:14:55,728 --> 00:14:58,998
She wants to make a deal, doesn't she?
Alison，唔好意思，我以為你...

342
00:14:59,064 --> 00:15:02,034
Alison, I'm sorry, I thought you were...
佢開咩條件？

343
00:15:02,101 --> 00:15:04,136
What did she offer?
（嘆氣）：二級謀殺。

344
00:15:04,203 --> 00:15:06,438
(sighs): Murder two.
25年，12年後有假釋資格。

345
00:15:06,505 --> 00:15:10,609
25 years, eligibility for parole in 12.
真相係，我應該接受——

346
00:15:11,744 --> 00:15:14,280
The truth is, I should take it--
呢單案係間接證據。

347
00:15:14,346 --> 00:15:15,447
the case  is  circumstantial.
陪審團又會陷入僵局，

348
00:15:15,514 --> 00:15:17,082
The jury'll get hung up again,
然後我哋又會返返起點。

349
00:15:17,149 --> 00:15:19,551
and then we'll be right back where we started.
可能都無所謂。

350
00:15:20,586 --> 00:15:22,187
Maybe it doesn't matter.
我晚晚發同一個夢，

351
00:15:22,254 --> 00:15:25,557
I dream the same dream every night,
入面冇任何間接證據。

352
00:15:25,624 --> 00:15:28,160
and there is nothing circumstantial about it.
冇任何含糊之處。

353
00:15:28,227 --> 00:15:30,362
There's nothing equivocal about it.
佢好似懦夫咁偷偷喺佢後面。

354
00:15:30,429 --> 00:15:33,065
He sneaks up behind her like a coward.
你應該睇下佢個樣——

355
00:15:33,132 --> 00:15:34,600
You should see his face--
佢享受嗰種自鳴得意。

356
00:15:34,667 --> 00:15:37,136
the smug pleasure he takes in it.
佢條命冇咗！

357
00:15:37,202 --> 00:15:38,570
Her life is gone!
我唔係淨係講佢未來嘅日子，

358
00:15:38,637 --> 00:15:41,407
I'm not just talking about the years ahead of her,
我係講佢已經過咗嘅人生。

359
00:15:41,473 --> 00:15:44,009
I'm talking about the ones she already lived.
佢做過嘅一切，佢達成嘅一切，

360
00:15:44,076 --> 00:15:46,478
Everything that she did, everything she accomplished,
全部變成：「佢係個俾人斬頭嘅女人。」

361
00:15:46,545 --> 00:15:50,549
it's all reduced to: "She's the woman who got her head cut off."
而佢就坐12年？

362
00:15:50,616 --> 00:15:53,419
And he's gonna get 12 years?
呢啲唔係公義！

363
00:15:53,485 --> 00:15:55,487
That's not justice!
呢啲係某種扭曲嘅權宜之計！

364
00:15:55,554 --> 00:15:59,124
That's some kind of perverse expedience!
嗯，唔使擔心。

365
00:16:02,394 --> 00:16:04,630
Well, don't worry about it.
我哋今日唔會搞權宜之計。

366
00:16:06,532 --> 00:16:08,667
We're not gonna do expedience today.
我哋會繼續審呢單案。

367
00:16:08,734 --> 00:16:11,136
We're gonna finish trying this case.
我哋會相信陪審團。

368
00:16:11,203 --> 00:16:13,038
We're gonna trust the jury.
好。

369
00:16:13,105 --> 00:16:14,506
Good.
咩，就係咁？就係咁。

370
00:16:17,409 --> 00:16:18,744
What, that's it? That's it.
但係呢啲冇用——仲衰過冇。

371
00:16:18,811 --> 00:16:21,313
But that's nothing-- that's  less  than nothing.
我知——我都係咁諗。

372
00:16:21,380 --> 00:16:23,182
I know-- that's what  I  thought.
咁，你點睇——

373
00:16:23,248 --> 00:16:25,084
So, what do you think--
我使唔使去攞個報價？

374
00:16:25,150 --> 00:16:27,453
do I even bother getting an estimate?
為咗咁細個凹痕？

375
00:16:27,519 --> 00:16:29,755
For a ding that small?
係，你啱，真係癲。

376
00:16:29,822 --> 00:16:32,691
Yeah, you're right, it's crazy.
（嘆氣）

377
00:16:32,758 --> 00:16:35,094
(sighs)
佢想一齊食晏。

378
00:16:35,160 --> 00:16:37,496
She wants to have lunch.
唔好意思，邊個？

379
00:16:37,563 --> 00:16:39,031
I'm sorry. Who's that?
撞我車嗰個女人；佢想一齊食晏。

380
00:16:39,098 --> 00:16:42,301
The woman who hit my car; she wants to have lunch.
我可能會應承。

381
00:16:42,368 --> 00:16:44,002
I might do it, too.
嗯。好冒險——食飯...

382
00:16:44,069 --> 00:16:47,573
Mm. Pretty risky-- eating...
同另一個人...

383
00:16:47,639 --> 00:16:49,575
with another person...
喺公眾地方。

384
00:16:49,641 --> 00:16:51,110
in public.
唔好講笑。

385
00:16:51,176 --> 00:16:53,011
Don't joke.
對我嚟講好難。

386
00:16:53,078 --> 00:16:54,747
It's hard for me.
我冇咩朋友。

387
00:16:54,813 --> 00:16:56,415
I don't have many friends.
當我識人——我解釋唔到——

388
00:16:56,482 --> 00:16:59,685
When I meet people-- I can't explain it--
我唔知，我即刻知道太多嘢。

389
00:16:59,752 --> 00:17:03,722
I don't know, I immediately know too much.
搞到好難。

390
00:17:03,789 --> 00:17:05,656
Makes it hard.
咁，呢個有咩特別？

391
00:17:05,723 --> 00:17:08,527
So, what is it about this one, then?
佢好好人。

392
00:17:08,594 --> 00:17:09,762
She was nice.
佢專登嚟搵我好好，佢又好笑。

393
00:17:09,828 --> 00:17:13,531
It was nice of her to come and find me, and she was funny.
而且，佢只係喺度幾個禮拜，

394
00:17:13,598 --> 00:17:15,768
Besides, she's only in town for a couple of weeks,
所以如果我開始感覺到唔鍾意嘅嘢，我...

395
00:17:15,834 --> 00:17:18,670
so if I start sensing things that I don't like, I...
（嘆氣）

396
00:17:18,737 --> 00:17:20,571
(sighs)
咁，治療點樣？個治療師點？

397
00:17:29,848 --> 00:17:32,484
So, how was therapy? How was the therapist?
哦，佢話我嬲。

398
00:17:32,551 --> 00:17:34,219
Oh, he said I was angry.
哦，係？你點睇？

399
00:17:34,286 --> 00:17:36,255
Oh, yeah? What did you make of that?
搞到我好忟。

400
00:17:36,321 --> 00:17:38,290
It pissed me off.

401
00:17:38,357 --> 00:17:39,625
BAILIFF: All rise
庭警：全體起立

402
00:17:39,691 --> 00:17:42,094
for the Honorable Judge Arthur Brock.
恭請亞瑟·布洛克法官大人。

403
00:17:42,161 --> 00:17:44,430
This Criminal Court of Mariposa County is now in session,
馬里波薩縣刑事法庭現在開庭，

404
00:17:44,496 --> 00:17:46,732
the Honorable Judge Arthur Brock presiding.
由亞瑟·布洛克法官大人主審。

405
00:17:48,700 --> 00:17:50,302
You may be seated.
請坐。

406
00:17:53,172 --> 00:17:55,841
The court will now continue to hear closing ar...
本庭將繼續聽取結案陳詞……

407
00:17:57,709 --> 00:17:59,845
The defendant may be seated.
被告可以坐下。

408
00:17:59,912 --> 00:18:01,680
Your Honor, may I address the bench?
法官大人，我可以向法庭發言嗎？

409
00:18:01,747 --> 00:18:03,148
Walter, what are you...
Walter，你做咩……

410
00:18:03,215 --> 00:18:04,783
Counsel, what is your client doing?
律師，你當事人搞邊科？

411
00:18:04,850 --> 00:18:07,085
I wish to dismiss my attorney, Your Honor.
法官大人，我想解僱我嘅律師。

412
00:18:07,152 --> 00:18:08,353
Walter, sit down!
Walter，坐低！

413
00:18:08,420 --> 00:18:09,688
Excuse me?
吓？

414
00:18:09,755 --> 00:18:11,857
Your Honor, it has just come to my attention
法官大人，我啱啱先發現

415
00:18:11,924 --> 00:18:13,659
that my counsel attempted to make
我嘅律師竟然想同檢控方

416
00:18:13,725 --> 00:18:15,127
a deal with the prosecution.
傾認罪協議。

417
00:18:15,194 --> 00:18:17,529
She did this behind my back
佢背住我搞呢啲嘢

418
00:18:17,596 --> 00:18:20,299
(crowd murmuring) to put me in prison for 25 years!
（群眾議論）想送我入監獄25年！

419
00:18:20,365 --> 00:18:21,099
JUDGE: All right...
法官：好喇……

420
00:18:21,166 --> 00:18:23,769
all right, everybody settle down.
好喇，大家冷靜啲。

421
00:18:23,836 --> 00:18:26,338
Your Honor, this is clearly a cheap theatrical stunt
法官大人，呢個明顯係廉價嘅戲劇性把戲

422
00:18:26,405 --> 00:18:27,573
to sway the jury's sympathies.
想博陪審團同情。

423
00:18:27,639 --> 00:18:31,610
Mr. Paxton, counsels, approach the bench, please,  now.
Paxton先生，律師們，請即刻過嚟法官席。

424
00:18:35,881 --> 00:18:38,750
Your Honor, I don't know what... Your Honor, this is not
法官大人，我唔知……法官大人，呢個唔係

425
00:18:38,817 --> 00:18:41,286
a ploy-- I just found out about this deal four minutes ago,
詭計——我四分鐘前先知道呢個協議，

426
00:18:41,353 --> 00:18:43,355
and now I'm supposed to let her speak for me?
而家竟然要由佢代我發言？

427
00:18:43,422 --> 00:18:46,125
Mr. Paxton, let me save you a lot of grief and time.
Paxton先生，等我幫你慳返啲時間同麻煩。

428
00:18:46,191 --> 00:18:48,427
This is a boneheaded move; you're facing the death penalty.
呢步棋好蠢；你面對緊死刑。

429
00:18:48,494 --> 00:18:51,163
Your best strategy right now is to walk back to that chair
你而家最好嘅策略就係耷低頭

430
00:18:51,230 --> 00:18:52,564
with your tail between your legs
行返去個位度

431
00:18:52,631 --> 00:18:54,166
and let your counsel do her work.
等你嘅律師做佢嘅嘢。

432
00:18:54,233 --> 00:18:56,201
When she's already tried to put me away?
當佢已經想送我入獄？

433
00:18:56,268 --> 00:18:58,437
Your Honor, I'm entitled to the best defense available,
法官大人，我有權得到最好嘅辯護，

434
00:18:58,504 --> 00:19:00,806
and right now I believe I should speak for myself,
而家我覺得應該由我自己發言，

435
00:19:00,873 --> 00:19:03,141
since I seem to be the only one here
因為呢度似乎得我一個

436
00:19:03,208 --> 00:19:05,344
who believes in my innoce... JUDGE: Enough, enough.
相信我自己無辜……法官：夠喇，夠喇。

437
00:19:05,410 --> 00:19:07,379
Did you try to cut a deal?
你有冇嘗試傾協議？

438
00:19:07,446 --> 00:19:09,615
Of course I did, Your Honor-- it's my job
梗係有啦，法官大人——呢個係我嘅職責

439
00:19:09,681 --> 00:19:12,351
to present my client with all the options available to him.
向當事人展示所有可行嘅選項。

440
00:19:12,417 --> 00:19:14,887
And you explained this to your client? Yes, I did.
你有冇同當事人解釋清楚？有，我有。

441
00:19:15,921 --> 00:19:17,489
Mr. Devalos?
Devalos先生？

442
00:19:17,556 --> 00:19:19,892
If the defendant wishes to make his own closing argument,
如果被告想自己作結案陳詞，

443
00:19:19,958 --> 00:19:21,326
I have no objections, Your Honor.
我冇異議，法官大人。

444
00:19:21,393 --> 00:19:23,462
You know why he has no objection?
你知唔知佢點解冇異議？

445
00:19:24,796 --> 00:19:26,798
Because you're handing him the verdict.
因為你係送個裁決俾佢。

446
00:19:26,865 --> 00:19:31,236
Maybe. Maybe not.
可能係。可能唔係。

447
00:19:59,031 --> 00:20:00,632
Joe.
Joe。

448
00:20:06,271 --> 00:20:08,974
PAXTON: Ladies and gentlemen of the jury,
PAXTON：陪審團嘅女士們先生們，

449
00:20:09,041 --> 00:20:12,678
I am not an innocent man.
我唔係一個無辜嘅人。

450
00:20:12,744 --> 00:20:17,349
I broke the vows that I made before God to my wife.
我違背咗喺上帝面前對妻子嘅誓言。

451
00:20:17,416 --> 00:20:20,986
I lied, I stole,
我講大話，我偷嘢，

452
00:20:21,053 --> 00:20:24,823
I gave my wife every reason to cut me off
我俾晒理由我老婆同我斷絕關係

453
00:20:24,890 --> 00:20:27,960
and to leave our marriage.
同離開我哋嘅婚姻。

454
00:20:28,026 --> 00:20:30,295
But that is a...
但呢個同……

455
00:20:30,362 --> 00:20:33,932
far cry from the almost unimaginable thing
今日指控我嘅嗰件幾乎難以想像嘅事

456
00:20:33,999 --> 00:20:36,568
that I am accused of today.
差好遠。

457
00:20:36,635 --> 00:20:39,538
I mean, ask yourselves,
我意思係，問吓自己，

458
00:20:39,605 --> 00:20:43,442
what would it take for you to do to another human being
你要點樣先會對另一個人做出

459
00:20:43,508 --> 00:20:47,379
what they accuse me of doing to my Natalie.
佢哋指控我對Natalie做嘅事。

460
00:20:47,446 --> 00:20:48,914
Now,
而家，

461
00:20:48,981 --> 00:20:54,653
it's true, they've proven that I fought with my wife.
係真嘅，佢哋證明咗我同老婆爭執。

462
00:20:54,720 --> 00:20:58,023
They've even proven that, on occasion,
佢哋甚至證明咗，有時

463
00:20:58,090 --> 00:21:00,292
full of emotion,
情緒激動嘅時候，

464
00:21:00,359 --> 00:21:02,594
I've said things I don't mean,
我講過一啲唔係真心嘅說話，

465
00:21:02,661 --> 00:21:05,731
even wished for my wife's death.
甚至詛咒過我老婆死。

466
00:21:05,797 --> 00:21:08,634
But who amongst us hadn't had
但我哋邊個冇試過

467
00:21:08,700 --> 00:21:11,837
an embarrassing public lapse in judgment?
喺公眾場合失策？

468
00:21:11,903 --> 00:21:15,340
Or an emotional exchange so filled with poison
或者充滿惡意嘅情緒化對話

469
00:21:15,407 --> 00:21:18,610
that you prayed to God you could take it back.
令你祈求上帝可以收回？

470
00:21:18,677 --> 00:21:20,912
They say that...
佢哋話……

471
00:21:20,979 --> 00:21:25,884
I bought the knife that was used to slay my Natalie.
我買咗殺Natalie嗰把刀。

472
00:21:26,918 --> 00:21:28,754
I did buy a knife.
我係買過一把刀。

473
00:21:28,820 --> 00:21:30,889
I lost it on a camping trip.
我喺露營嗰陣唔見咗。

474
00:21:30,956 --> 00:21:33,625
They say I...
佢哋話我……

475
00:21:33,692 --> 00:21:36,461
left the hotel carrying a satchel.
帶住個手提包離開酒店。

476
00:21:36,528 --> 00:21:38,030
It's true.
係真嘅。

477
00:21:38,096 --> 00:21:41,633
It was full of clothes.
入面裝滿衫。

478
00:21:41,700 --> 00:21:44,569
They say I drove off to...
佢哋話我揸車去……

479
00:21:44,636 --> 00:21:46,972
dispose of my wife's head.
掉咗我老婆個頭。

480
00:21:47,039 --> 00:21:49,474
What I really did
我實際上做嘅

481
00:21:49,541 --> 00:21:53,812
was back away from an ugly fight to cool off.
係離開一場難睇嘅爭執去冷靜吓。

482
00:21:53,879 --> 00:21:57,449
The truth is, I did the right things.
真相係，我做咗啱嘅事。

483
00:21:57,516 --> 00:21:58,984
But instead,
但相反，

484
00:21:59,051 --> 00:22:01,453
they're saying I did something
佢哋話我做咗一啲

485
00:22:01,520 --> 00:22:04,856
almost beyond human comprehension.
幾乎超越人類理解嘅事。

486
00:22:06,892 --> 00:22:09,428
So I beg you,
所以我懇求你哋，

487
00:22:09,494 --> 00:22:12,864
if you believe it's possible that one,
如果你哋相信有可能有一樣，

488
00:22:12,931 --> 00:22:16,935
just one of the things that they say happen didn't,
哪怕只係一樣佢哋講嘅事冇發生過，

489
00:22:17,002 --> 00:22:19,404
you have to ask:
你就要問：

490
00:22:19,471 --> 00:22:22,074
Did they really get the right man?
佢哋真係拉啱人？

491
00:22:36,054 --> 00:22:37,489
Hey.
喂。

492
00:22:37,556 --> 00:22:40,525
Hey. Sorry I'm late.
喂。唔好意思，我遲到。

493
00:22:40,592 --> 00:22:42,861
I may be getting a call from work.
我可能隨時要接公司電話。

494
00:22:42,928 --> 00:22:44,730
I should probably order, too.
我都係快啲叫嘢食。

495
00:22:44,796 --> 00:22:45,731
I can't stay long.
我唔可以留太耐。

496
00:22:45,797 --> 00:22:47,833
Sure thing. Uh...
冇問題。呃……

497
00:22:47,899 --> 00:22:50,135
Is this the same case you were working on yesterday?
呢個係咪你尋日做緊嗰單案？

498
00:22:50,202 --> 00:22:51,603
I'm guessing you're a lawyer.
我估你係律師。

499
00:22:51,670 --> 00:22:53,538
Oh, no, I didn't actually finish law school.
哦，唔係，我其實冇讀完法律學院。

500
00:22:53,605 --> 00:22:56,775
I work for the district attorney, Manuel Devalos.
我係幫地區檢察官Manuel Devalos做嘢。

501
00:22:56,842 --> 00:22:58,910
Sounds impressive.
聽落好犀利。

502
00:22:58,977 --> 00:23:00,445
It's just part-time.
只係兼職咋。

503
00:23:00,512 --> 00:23:01,813
I do a lot of consulting.
我做好多顧問工作。

504
00:23:01,880 --> 00:23:03,949
Jury selection,
揀陪審員、

505
00:23:04,015 --> 00:23:05,817
witness preparation, that sort of thing.
準備證人，呢類嘢。

506
00:23:05,884 --> 00:23:06,818
It's not that exciting.
唔係好刺激。

507
00:23:06,885 --> 00:23:07,819
Easy for you to say.
你講就容易。

508
00:23:07,886 --> 00:23:09,921
You don't sell pharmaceuticals for a living.
你又唔係靠賣藥維生。

509
00:23:09,988 --> 00:23:11,890
Excuse me... Pharmaceuticals, huh?
唔好意思……藥廠，係咪？

510
00:23:11,957 --> 00:23:13,492
Yeah-- major boring,
係——悶到爆，

511
00:23:13,558 --> 00:23:14,793
but lucrative and fun
但賺錢又有趣

512
00:23:14,860 --> 00:23:16,795
if you don't mind traveling ten months a year.
如果你唔介意一年出差十個月。

513
00:23:16,862 --> 00:23:19,164
I don't mind, but I think my husband and three kids
我唔介意，但我老公同三個仔女

514
00:23:19,231 --> 00:23:20,632
might complain.
可能會投訴。

515
00:23:20,699 --> 00:23:24,569
Three kids? Boy, I can barely keep my cat alive.
三個仔女？嘩，我連養隻貓都搞唔掂。

516
00:23:24,636 --> 00:23:25,771
Excuse me. Uh...
唔好意思。呃……

517
00:23:27,973 --> 00:23:29,941
So what's this case?
咁呢單係咩案？

518
00:23:30,008 --> 00:23:32,511
Uh, you're not from the area.
呃，你唔係本地人。

519
00:23:32,577 --> 00:23:34,179
I don't know if you heard of it.
唔知你有冇聽過。

520
00:23:34,246 --> 00:23:36,481
There's a guy named Walter Paxton.
有個叫Walter Paxton嘅人。

521
00:23:36,548 --> 00:23:38,984
Chopped off his wife's head and hid it somewhere.
斬咗老婆個頭，收埋咗喺某個地方。

522
00:23:39,050 --> 00:23:39,985
Everybody's heard about it.
個個都聽過。

523
00:23:40,051 --> 00:23:42,020
How does someone do that?
點樣有人會做得出呢啲嘢？

524
00:23:42,087 --> 00:23:44,189
And how do they stand up in front of a jury
同埋佢點樣可以企喺陪審團面前

525
00:23:44,256 --> 00:23:45,791
when they know they're guilty--
明知自己有罪——

526
00:23:45,857 --> 00:23:47,492
when everybody knows they're guilty-- and just lie?
當個個都知道佢有罪——仲要講大話？

527
00:23:47,559 --> 00:23:50,128
You just hope that the jury sees through it.
你只係希望陪審團睇穿佢。

528
00:23:50,195 --> 00:23:52,430
You just hope that you picked the right jurors.
你只係希望自己揀啱陪審員。

529
00:23:52,497 --> 00:23:53,565
And that's where you come in?
所以呢個就係你嘅角色？

530
00:23:53,632 --> 00:23:54,766
That's where I come in.
呢個就係我嘅角色。

531
00:23:54,833 --> 00:23:57,736
Give me a second?
等我一陣？

532
00:23:57,803 --> 00:23:59,504
You know, I think I saw your boss
我好似前幾晚喺新聞見過你老細。

533
00:23:59,571 --> 00:24:01,006
on the news the other night.
係，喂。

534
00:24:01,072 --> 00:24:02,874
Yeah, hi.
你可唔可以擰轉頭一陣？

535
00:24:02,941 --> 00:24:04,709
Can you turn around a second?
係，你見到嗰個揮手嘅女人未？

536
00:24:04,776 --> 00:24:08,513
Yeah, you see that woman waving? (chuckles)
就係我。我同朋友想落單，

537
00:24:08,580 --> 00:24:11,016
That's me. My friend and I would really like to order,
可唔可以叫個侍應過嚟？

538
00:24:11,082 --> 00:24:12,651
so can you send the waiter over?
唔該晒。謝謝。

539
00:24:12,717 --> 00:24:14,920
That'd be great. Thanks.
（兩人笑）

540
00:24:14,986 --> 00:24:17,889
(both laugh)
咁呢？

541
00:24:17,956 --> 00:24:19,024
So?
咁咩？

542
00:24:19,090 --> 00:24:20,025
So what?
咁……

543
00:24:20,091 --> 00:24:21,193
So...
幫地區檢察官做嘢係點㗎？

544
00:24:21,259 --> 00:24:23,695
what's it like working for the D.A.?
你對今日嘅新聞有冇評論？

545
00:24:23,762 --> 00:24:26,064
Do you have any comments about today's news?
我其實對今日嘅裁決好鼓舞。

546
00:24:26,131 --> 00:24:28,967
I'm actually very encouraged by today's decision.
但雖然大家可能喺度討論我嘅清白……

547
00:24:29,034 --> 00:24:31,903
But while we may all be talking about my vindication...
（倒抽一口氣）

548
00:24:31,970 --> 00:24:33,171
(gasps)
（嘆氣）

549
00:24:37,943 --> 00:24:39,978
(sighs)
你做緊咩？

550
00:24:47,986 --> 00:24:49,988
What are you doing?
喂。唔好意思，短訊。

551
00:24:52,624 --> 00:24:55,594
Hi. Sorry, text message.
公司嘅人。

552
00:24:55,660 --> 00:24:56,595
Someone from work.
冇事嘛？

553
00:24:56,661 --> 00:24:59,197
Is everything okay?
冇事，一切安好。

554
00:24:59,264 --> 00:25:01,499
Yeah, everything's fine.
我只係……瞓唔著，所以諗住而家做咗佢。

555
00:25:01,566 --> 00:25:05,070
I just... I couldn't sleep, so I figured I'd do it now.
嚟啦，我哋返床度。

556
00:25:07,038 --> 00:25:09,507
Come on. Let's go back to bed.
（電話響）

557
00:25:13,812 --> 00:25:15,113
(phone rings)
喂。

558
00:25:20,118 --> 00:25:21,853
Hello.
媽咪，搵你嘅。

559
00:25:21,920 --> 00:25:23,555
Mom, it's for you.
喂。

560
00:25:25,056 --> 00:25:26,858
Hello.
Allison，我係Manuel。

561
00:25:26,925 --> 00:25:28,593
Allison, it's Manuel.
唔好意思咁早打嚟，

562
00:25:28,660 --> 00:25:29,861
Sorry to call so early,
但我諗你會想知陪審團返咗嚟。

563
00:25:29,928 --> 00:25:31,930
but I thought you'd like to know the jury's in.
佢哋對Walter Paxton有裁決。

564
00:25:31,997 --> 00:25:34,132
They have a verdict on Walter Paxton.
陪審團係咪已經達成裁決？

565
00:25:37,168 --> 00:25:39,204
Has the jury reached a verdict?
係，法官大人。

566
00:25:39,271 --> 00:25:41,039
We have, Your Honor.
關於人民訴Walter Paxton一案，

567
00:25:41,106 --> 00:25:44,876
In the matter of  The People v. Walter Paxton,
我哋裁定被告一級謀殺

568
00:25:44,943 --> 00:25:47,846
we find the defendant guilty of murder
罪名成立。

569
00:25:47,913 --> 00:25:49,748
in the first degree.
（群眾驚呼）

570
00:25:49,814 --> 00:25:53,151
(people exclaiming)
（眾人歡呼、喝采）

571
00:25:53,218 --> 00:25:53,985
(all cheering, whooping)
而家我哋要做嘅係說服

572
00:25:54,052 --> 00:25:56,855
Now all we need to do is to convince
量刑陪審團，Walter Paxton先生應該為佢對妻子所做嘅事

573
00:25:56,922 --> 00:25:58,924
a sentencing jury that Mr. Walter Paxton deserves death
被判死刑。

574
00:25:58,990 --> 00:26:00,659
for what he did to his wife.
講得好，講得好。

575
00:26:00,725 --> 00:26:01,760
Hear, hear.
多謝你嘅鼓勵。

576
00:26:04,696 --> 00:26:06,197
Thank you for the encouragement.
哦……

577
00:26:06,264 --> 00:26:07,766
Oh...
隨時樂意。

578
00:26:07,832 --> 00:26:08,967
Any time at all.
（輕笑）

579
00:26:09,034 --> 00:26:10,035
(laughs gently)
嘩。

580
00:26:11,403 --> 00:26:12,971
Wow.
睇吓你做咗啲咩出嚟。

581
00:26:13,038 --> 00:26:16,675
Look at what you went and did.
呢啲先叫工程。

582
00:26:16,741 --> 00:26:19,878
Now, that is what I call engineering.
唔錯，係咪？

583
00:26:19,945 --> 00:26:22,080
Not bad, huh?
一啲都唔錯。

584
00:26:22,147 --> 00:26:24,883
Not bad at all.
我會起身俾你一個擁抱，但我真係好攰好攰。

585
00:26:24,950 --> 00:26:30,255
I'd get up and give you a hug, but I am really, really tired.
我唔明點解。

586
00:26:30,322 --> 00:26:34,125
I can't imagine why.
就係呢個小傢伙

587
00:26:34,192 --> 00:26:36,594
So this is the little fellow
呢幾個月唔俾你飲咖啡。

588
00:26:36,661 --> 00:26:39,064
who wouldn't let you drink coffee these last few months.
我諗佢會好似Steven咁鍾意飲茶。

589
00:26:39,130 --> 00:26:43,702
I think he's gonna be a tea drinker like Steven.
講起個開心爸爸，

590
00:26:43,768 --> 00:26:45,303
Speaking of the proud papa,
佢喺邊？

591
00:26:45,370 --> 00:26:46,705
where is he?
我有支好平嘅雪茄俾佢。

592
00:26:46,771 --> 00:26:48,340
I have a very cheap cigar for him.
佢去機場接佢父母。

593
00:26:48,406 --> 00:26:52,110
He went to the airport to pick his folks up.
你尋晚

594
00:26:52,177 --> 00:26:53,845
Did you manage
有冇返到去瞓覺？

595
00:26:53,912 --> 00:26:55,313
to get back to sleep last night?
我唔知自己咁夜仲傳短訊。

596
00:26:55,380 --> 00:27:00,085
I had no idea that I sent a text so late.
冇，冇問題。我冇事。

597
00:27:00,151 --> 00:27:04,389
No, it was fine. I was fine.
呃，唔係，我其實好開心收到。

598
00:27:04,456 --> 00:27:06,758
Uh, no, I was actually glad to get it.
好開心知道一切順利。

599
00:27:06,825 --> 00:27:08,793
I was happy to hear that everything went well.
你冇事，BB冇事。

600
00:27:08,860 --> 00:27:11,796
That you were well, the baby was well.

601
00:27:13,698 --> 00:27:14,699
Are you well?
你冇事嘛？

602
00:27:14,766 --> 00:27:16,801
Me? I'm excellent.
我？我好到不得了。

603
00:27:16,868 --> 00:27:19,838
I'm absolutely excellent.
我真係好到不得了。

604
00:27:24,776 --> 00:27:26,911
I have been seeing a therapist that the company hired.
我一直有見公司請嗰個治療師。

605
00:27:26,978 --> 00:27:29,080
I'm actually supposed to be in his office right now.
其實我而家應該喺佢辦公室度。

606
00:27:29,147 --> 00:27:31,182
He's that good, huh?
佢咁掂呀？

607
00:27:31,249 --> 00:27:32,817
(sighs): I don't know.
（嘆氣）我都唔知。

608
00:27:32,884 --> 00:27:36,988
Maybe I just went back to work a little too soon.
可能我太早返工啫。

609
00:27:37,055 --> 00:27:41,893
Apparently I'm angry or depressed or...
話我嬲或者抑鬱或者...

610
00:27:41,960 --> 00:27:45,930
I just can't focus at work or something.
總之返工集中唔到精神咁。

611
00:27:45,997 --> 00:27:47,332
Other than that...
除此之外...

612
00:27:52,971 --> 00:27:55,673
How's your wife doing with it?
你太太點樣處理呢件事？

613
00:27:55,740 --> 00:27:56,708
How do you mean?
你意思係？

614
00:27:56,775 --> 00:27:59,778
I've been horrible to Steven.
我對Steven好差。

615
00:28:02,947 --> 00:28:05,350
I'm angry with him because he wasn't there,
我嬲佢當時唔喺度，

616
00:28:05,417 --> 00:28:10,422
like that was a choice he made.
好似係佢自己揀咁。

617
00:28:10,488 --> 00:28:12,824
Thank God for hormones.
好彩有荷爾蒙。

618
00:28:12,891 --> 00:28:15,093
They've been getting a lot of the blame lately.
近排乜都賴佢哋。

619
00:28:17,062 --> 00:28:19,898
You really don't mind the texting?
你真係唔介意我成日傳訊息？

620
00:28:19,964 --> 00:28:21,399
I know I do it a lot,
我知我傳得好密，

621
00:28:21,466 --> 00:28:26,037
but it... it really makes me feel better.
但係... 真係會令我舒服啲。

622
00:28:26,104 --> 00:28:29,174
I look forward to it.
我好期待㗎。

623
00:28:29,240 --> 00:28:30,875
(knocking)
（敲門聲）

624
00:28:30,942 --> 00:28:32,710
Just wanted to remind you
想提醒你

625
00:28:32,777 --> 00:28:34,446
it's time for the baby's feeding, Mrs. Bell.
要餵BB啦，Bell太太。

626
00:28:34,512 --> 00:28:36,948
Speaking of feeding,
講開食嘢，

627
00:28:37,015 --> 00:28:38,983
I should probably go get myself some lunch.
我都應該去搵啲嘢食。

628
00:28:39,050 --> 00:28:40,985
Um, yeah, congratulations again.
嗯，係呀，再次恭喜你。

629
00:28:41,052 --> 00:28:43,054
He's beautiful.
佢好靚仔。

630
00:28:43,121 --> 00:28:45,423
Uh, hey,
喂，

631
00:28:45,490 --> 00:28:47,492
have you been getting, like, hundreds of calls
你有冇收到好多次

632
00:28:47,559 --> 00:28:48,793
from that Cooper guy?
個叫Cooper嘅人打嚟？

633
00:28:48,860 --> 00:28:50,795
I'm sorry. Calls from who?
唔好意思，邊個打嚟？

634
00:28:50,862 --> 00:28:54,132
Okay, I guess it's just me then.
好，咁即係得我收到。

635
00:28:54,199 --> 00:28:56,334
I thought it had something to do with the incident,
我以為同單案有關，

636
00:28:56,401 --> 00:28:57,902
but I guess not.
但似乎唔係。

637
00:28:57,969 --> 00:29:01,973
I'll just return one of them and see what he wants.
我覆返一個電話睇吓佢想點。

638
00:29:02,040 --> 00:29:03,007
Okay.
好。

639
00:29:03,074 --> 00:29:03,942
REPORTER: This was the scene
記者：呢度係

640
00:29:04,008 --> 00:29:06,444
at the Phoenix courthouse earlier today,
今日較早時嘅鳳凰城法院，

641
00:29:06,511 --> 00:29:09,814
just moments after Walter Paxton was found guilty of murder
啱啱Walter Paxton被判一級謀殺罪成。

642
00:29:09,881 --> 00:29:10,949
in the first degree.
[643] Paxton先生被控殺害

643
00:29:11,015 --> 00:29:13,785
Mr. Paxton, who was accused of killing

644
00:29:13,852 --> 00:29:15,453
and then decapitating his wife Natalie
並斬首佢太太Natalie

645
00:29:15,520 --> 00:29:16,888
in their downtown hotel room...
喺市中心酒店房...

646
00:29:16,955 --> 00:29:17,856
Will you shut that off?
可唔可以熄咗佢？

647
00:29:17,922 --> 00:29:20,258
I've seen enough of that man for a lifetime.
呢個人我睇夠一世。

648
00:29:20,325 --> 00:29:22,760
Sentencing is scheduled to begin next week.
判刑下星期進行。

649
00:29:22,827 --> 00:29:24,462
(groans)
（呻吟聲）

650
00:29:30,869 --> 00:29:32,537
Kids down?
細路瞓咗？

651
00:29:32,604 --> 00:29:33,471
Yeah, and it wasn't easy.
係，仲要搞咗好耐。

652
00:29:33,538 --> 00:29:35,907
Bridgette kept trying to say good night
Bridgette成日想同我同時講晚安，

653
00:29:35,974 --> 00:29:37,408
at the exact same time as I did,
想整蠱我。

654
00:29:37,475 --> 00:29:38,543
so she could jinx me.
佢親生阿媽嚟㗎。

655
00:29:38,610 --> 00:29:39,911
Her own mother.
好心酸，係咪？

656
00:29:39,978 --> 00:29:42,413
Breaks your heart, doesn't it?
嗯！

657
00:29:42,480 --> 00:29:43,548
Mm!
你做緊咩？

658
00:29:43,615 --> 00:29:44,949
What you doing?
我主動啲囉。

659
00:29:49,020 --> 00:29:50,922
I'm being proactive.
即係點？

660
00:29:50,989 --> 00:29:52,423
And what does that mean?
我想念我老公。

661
00:29:52,490 --> 00:29:56,327
I miss my husband.
傻啦，佢喺度喎。

662
00:29:56,394 --> 00:29:59,864
Well, that's silly. He's here.
咁你話畀我聽你今日做過咩。

663
00:29:59,931 --> 00:30:01,266
Then tell me about your day.
講吓治療嘅嘢，講吓發生咩事。

664
00:30:01,332 --> 00:30:04,502
Tell me about therapy; tell me what's going on.
冇咩特別。

665
00:30:04,569 --> 00:30:07,071
Nothing's going on.
我冇去治療。

666
00:30:07,138 --> 00:30:10,909
I didn't go to therapy.
我唔明。

667
00:30:10,975 --> 00:30:14,345
I don't understand.
你想返工，係咪？

668
00:30:14,412 --> 00:30:16,848
You want to go back to work, don't you?
呢個治療師唔係公司請嚟

669
00:30:16,915 --> 00:30:19,384
Isn't this the therapist that the company's counting on
評估你適唔適合返工㗎咩？

670
00:30:19,450 --> 00:30:22,020
to tell them if you're ready to go back or not?
我聽日去。

671
00:30:23,988 --> 00:30:24,889
I'll go tomorrow.
後日又去。

672
00:30:24,956 --> 00:30:26,958
Then I'll go the day after.
佢會覺得有進展。

673
00:30:27,025 --> 00:30:29,027
He'll think that's progress.
佢會以為醫好咗我。

674
00:30:29,093 --> 00:30:30,595
He'll think he cured me.
唔好咁樣望住我。

675
00:30:35,967 --> 00:30:38,303
And don't look at me like that.
對唔住。

676
00:30:38,369 --> 00:30:41,105
I'm sorry.
我唔想令你唔開心。

677
00:30:41,172 --> 00:30:44,309
I don't mean to upset you.
我真係好啲㗎啦，聽日一定會去。

678
00:30:44,375 --> 00:30:48,947
I really am feeling better; I really will go tomorrow.
我好愛你，Joe。

679
00:30:52,050 --> 00:30:54,953
I love you so much, Joe.
我只想你開心返。

680
00:30:55,019 --> 00:30:58,323
I just want you to be happy again.
我會開心返㗎。

681
00:30:58,389 --> 00:31:00,925
I will be happy again.
我真係會。

682
00:31:00,992 --> 00:31:03,194
I really will.
對唔住。

683
00:31:05,263 --> 00:31:07,265
I'm sorry.
請喺呢度簽名同埋簽簡寫，

684
00:31:19,978 --> 00:31:22,347
If you could please sign here and initial here,
我會叫服務員拎行李上你房。

685
00:31:22,413 --> 00:31:25,183
I'll have a bellman bring your bags up to your room.
好嘢，Hensley小姐。

686
00:31:26,451 --> 00:31:27,385
Excellent, Ms. Hensley.
多謝入住鳳凰城希爾頓。

687
00:31:27,452 --> 00:31:30,355
Thank you for staying at the Phoenix Hilton.
（倒抽一口氣）

688
00:31:30,421 --> 00:31:31,456
(gasps)
（電話響）

689
00:31:31,522 --> 00:31:32,490
(phone rings)
（Joe嘆氣）

690
00:31:32,557 --> 00:31:34,659
(Joe sighs)
係Scanlon。

691
00:31:34,726 --> 00:31:37,328
It's Scanlon.
喂，而家朝早五點。

692
00:31:37,395 --> 00:31:39,964
Hey, it's 5:00 in the morning.
（Devalos模糊講話）

693
00:31:43,501 --> 00:31:46,237
(Devalos speaking indistinctly)
Allison？

694
00:31:56,681 --> 00:31:58,383
Allison?
呢度好熟面口。

695
00:31:58,449 --> 00:32:01,953
This place is so familiar.
唔好意思要你哋兩個起身，但係

696
00:32:02,020 --> 00:32:05,323
I hate to pull you two out of bed, but, uh,
我覺得你要睇吓呢個。

697
00:32:05,390 --> 00:32:07,458
I thought you needed to see this.
死者叫Ramona...

698
00:32:07,525 --> 00:32:10,928
The, uh, victim's name was Ramona...
...Hensley。...Hensley。

699
00:32:10,995 --> 00:32:12,330
...Hensley. ...Hensley.
老實講，我淨係得個名。

700
00:32:12,397 --> 00:32:15,533
Honestly, that's all I have is a name.
33歲。

701
00:32:15,600 --> 00:32:17,335
33 years old.
保險經紀，嚟開會。

702
00:32:17,402 --> 00:32:18,970
Insurance broker in town for a convention.
冇爆竊痕跡，

703
00:32:19,037 --> 00:32:19,704
No sign of a break-in,
所以兇手有鎖匙

704
00:32:19,771 --> 00:32:21,372
so her killer either had a key
或者佢令死者開門。

705
00:32:21,439 --> 00:32:23,107
or he convinced her to let him in.
似乎喺浴室襲擊佢。

706
00:32:23,174 --> 00:32:25,677
It appears he attacked her in the bathroom here.
拉咗佢入浴缸。

707
00:32:25,743 --> 00:32:26,944
Got her in the bathtub.
斬首佢同...

708
00:32:27,011 --> 00:32:27,945
Decapitated her and...
等陣——你話斬首？

709
00:32:28,012 --> 00:32:31,516
Wait a second-- did you say decapitated her?
（警用電台模糊通訊）

710
00:32:31,582 --> 00:32:32,984
(indisinct police radio communication)
Lee，你做咩講到咁隱晦？

711
00:32:33,051 --> 00:32:36,621
Lee, what are you being so cryptic about here?
我哋睇緊咩，

712
00:32:36,688 --> 00:32:37,989
What are we looking at,
係Paxton嘅模仿犯？

713
00:32:38,056 --> 00:32:39,991
some sort of Paxton copycat killing?
佢哋第一次打嚟我都係咁諗。

714
00:32:40,058 --> 00:32:42,660
That's what I thought when they first called me.
嗚！咩味？

715
00:32:42,727 --> 00:32:45,496
Ugh! What's that smell?
福爾馬林。

716
00:32:45,563 --> 00:32:47,098
Formaldehyde.
法醫未確認，

717
00:32:47,165 --> 00:32:48,700
The coroner hasn't weighed in yet,
但我哋覺得佢用嚟保存個頭。

718
00:32:48,766 --> 00:32:51,035
but we think that's what he used to preserve the head.
保存個頭？

719
00:32:51,102 --> 00:32:52,704
Preserve the head?
我唔明。

720
00:32:52,770 --> 00:32:53,705
I don't understand.
你唔係話單案發生咗幾個鐘咋咩？

721
00:32:53,771 --> 00:32:56,574
Didn't you say this killing occurred hours ago?
我講嘅唔係Ramona Hensley個頭。

722
00:32:56,641 --> 00:32:59,610
I'm not talking about Ramona Hensley's head.
天啊。

723
00:33:05,416 --> 00:33:07,685
Oh, my God.
呢個係...？

724
00:33:07,752 --> 00:33:09,053
Is that...?
ALLISON：Natalie Paxton。

725
00:33:09,120 --> 00:33:12,056
ALLISON: Natalie Paxton.
Ramona Hensley個身裝住Natalie Paxton個頭。

726
00:33:12,123 --> 00:33:16,094
It's Natalie Paxton's head on Ramona Hensley's body.
好。

727
00:33:20,798 --> 00:33:23,401
Okay.
副市長問好。

728
00:33:23,468 --> 00:33:25,069
Deputy Mayor says hello.
（呻吟聲）

729
00:33:25,136 --> 00:33:26,270
(groans)
市政廳已經俾

730
00:33:26,337 --> 00:33:28,373
City Hall's already being inundated with
記者同憤怒市民嘅電話塞爆，

731
00:33:28,439 --> 00:33:31,776
calls from the press, from outraged citizens,
有人要求即刻放Walter Paxton。

732
00:33:31,843 --> 00:33:35,213
people calling for the immediate release of Walter Paxton.
我好對唔住，唔知講咩好。

733
00:33:35,279 --> 00:33:38,182
I'm so sorry. I don't know what to say.
冇嘢好講。

734
00:33:38,249 --> 00:33:42,487
There's nothing to say.
我揀咗起訴呢單案。

735
00:33:42,553 --> 00:33:45,623
I chose to prosecute this case.
你唔需要覺得唔好意思。

736
00:33:45,690 --> 00:33:47,792
There's nothing for you to feel badly about.
唔係。

737
00:33:47,859 --> 00:33:48,960
That's not true.
你自己同我講——我鼓勵你搏盡。

738
00:33:49,026 --> 00:33:51,696
You told me yourself-- I encouraged you to go for broke.
我發誓，如果唔係

739
00:33:51,763 --> 00:33:54,332
And I swear, I never would have
我親眼見到佢做...

740
00:33:54,399 --> 00:33:56,701
if I hadn't seen him do it myself...
晚晚都見到。

741
00:33:56,768 --> 00:33:58,269
night after night.
我都唔知點解會錯得咁離譜。

742
00:34:00,605 --> 00:34:03,107
I don't know how I could've been so wrong.
體育評述員：...射向玻璃...

743
00:34:03,174 --> 00:34:05,109
SPORTSCASTER: ...puts it up off the glass...
等陣。

744
00:34:07,111 --> 00:34:10,313
Wait a second.
佢從來冇親眼見到佢。

745
00:34:10,380 --> 00:34:12,216
She never actually saw him.
Natalie從來

746
00:34:12,283 --> 00:34:13,818
Natalie never
冇親眼見到邊個殺佢。

747
00:34:13,885 --> 00:34:15,253
actually saw who her killer was.
兇手從後面襲擊佢。

748
00:34:15,319 --> 00:34:16,721
He came up from behind her.
你講緊咩？我夢境入面。

749
00:34:16,788 --> 00:34:18,688
What are you talking about? In my dream.
佢死嗰陣一定以為係佢做。

750
00:34:18,755 --> 00:34:20,757
She must have died thinking he did it.
佢當時好嬲佢，

751
00:34:20,824 --> 00:34:23,261
She was so angry at him at the time,
好傷心佢做過嘅嘢。

752
00:34:23,327 --> 00:34:25,263
so hurt by all that he'd done.
所以佢先傳呢啲夢畀我。

753
00:34:25,329 --> 00:34:27,465
That's why she sent me those dreams.
佢以為係佢做。

754
00:34:27,532 --> 00:34:28,766
She thought he did it.
佢從來冇親眼見到Walter，

755
00:34:28,833 --> 00:34:30,735
She never actually saw Walter,
或者真正嘅兇手。

756
00:34:30,802 --> 00:34:32,603
or whoever it was who really did it.
好。

757
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Okay.
當然。

758
00:34:38,909 --> 00:34:42,313
Well, of course.
你啱，邊個理？

759
00:34:42,380 --> 00:34:44,649
You're right, who cares?
都改變唔到咩。

760
00:34:47,351 --> 00:34:50,288
Doesn't really change anything.
（電話響）

761
00:34:50,353 --> 00:34:51,856
(phone rings)
係。

762
00:34:53,157 --> 00:34:54,826
Yeah.
我哋暫時冇回應。

763
00:34:54,891 --> 00:34:56,793
We have no comment at this time.
你同打嚟嘅人講

764
00:34:56,860 --> 00:34:58,396
You just tell anyone who calls
我哋仲整理緊聲明，

765
00:34:58,463 --> 00:35:00,565
that we're still putting together a statement
準備好就會

766
00:35:00,631 --> 00:35:01,666
and as soon as it's ready,
發放畀適當嘅媒體。

767
00:35:01,732 --> 00:35:05,403
we'll put it out to the appropriate media outlets.
（輕笑）

768
00:35:18,516 --> 00:35:19,517
(gentle laugh)
多謝。

769
00:35:27,558 --> 00:35:29,327
Thanks.
（電話響）

770
00:35:30,461 --> 00:35:31,462
(phone rings)
Joe Dubois。

771
00:35:34,832 --> 00:35:36,200
Joe Dubois.
Dubois先生？

772
00:35:36,267 --> 00:35:37,235
Mr. Dubois?
我係咪打擾緊你？

773
00:35:37,301 --> 00:35:38,769
Am I catching you at a bad time?
唔好意思，你係邊位？

774
00:35:38,836 --> 00:35:39,871
I'm sorry, who am I speaking with?
我叫Conroy。Cooper Conroy。

775
00:35:39,937 --> 00:35:42,340
My name is Conroy. Cooper Conroy.
我係律師，Dubois先生。

776
00:35:42,406 --> 00:35:43,808
I'm an attorney, Mr. Dubois.
可以講幾句嗎？

777
00:35:43,875 --> 00:35:45,910
Can you talk for a moment?
我其實準備去睇醫生。

778
00:35:45,977 --> 00:35:49,480
I'm actually about to head off to the doctor.
我只係想約個時間，Dubois先生，

779
00:35:49,547 --> 00:35:51,749
All I'm looking for is an appointment, Mr. Dubois,
坐低傾吓。

780
00:35:51,816 --> 00:35:53,851
an opportunity to sit down and talk.
傾？傾咩？

781
00:35:53,918 --> 00:35:55,620
Talk? About what?
傾我認為你應得嘅幾百萬。

782
00:35:55,686 --> 00:35:58,789
About millions of dollars I believe you're entitled to.
Dubois先生？

783
00:36:00,758 --> 00:36:01,759
Mr. Dubois?
你有冇聽到？

784
00:36:01,826 --> 00:36:03,761
Did you hear me?
我... 我真係要去睇醫生。

785
00:36:03,828 --> 00:36:06,764
I... I really, uh, I really have to go to the doctor.
好，冇問題。

786
00:36:06,831 --> 00:36:07,698
Okay, that's fine.
你手機有我號碼。

787
00:36:07,765 --> 00:36:09,867
You have my number on your cell phone now.
我等緊你打嚟。

788
00:36:09,934 --> 00:36:11,936
So I'm going to wait for you to call me.
我只需要一個鐘，Dubois先生。

789
00:36:12,003 --> 00:36:14,238
I just need an hour, Mr. Dubois.
我相信你會覺得我要講嘅嘢...

790
00:36:14,305 --> 00:36:16,807
And I do believe you'll find what I have to say...
記者：你對今日新聞有咩回應？

791
00:36:18,910 --> 00:36:20,878
REPORTER: Do you have any comments about today's news?
我對今日裁決好鼓舞。

792
00:36:20,945 --> 00:36:23,948
I'm actually very encouraged by today's decision.
但係雖然我哋可能討論緊

793
00:36:24,015 --> 00:36:25,950
But while we may all be talking about
我嘅清白同釋放，

794
00:36:26,017 --> 00:36:27,718
my vindication and release,
我哋唔好忘記

795
00:36:27,785 --> 00:36:29,487
we shouldn't lose sight of the fact
呢件事唔止係錯誤起訴

796
00:36:29,554 --> 00:36:33,658
that this isn't just about the misguided prosecution
一個無辜嘅人。

797
00:36:33,724 --> 00:36:35,226
of an innocent man.
呢單悲劇嘅真正受害者仲未得到公義。

798
00:36:35,293 --> 00:36:38,496
The real victims of this tragedy have yet to be avenged.
雖然我好開心出到監，

799
00:36:38,563 --> 00:36:40,932
And while I may be thrilled to be out of jail,
但係今日發生嘅事

800
00:36:40,998 --> 00:36:42,366
nothing that happened in there today

801
00:36:42,433 --> 00:36:43,935
is going to bring my Natalie back.
會幫我帶返我嘅Natalie返嚟。

802
00:36:44,001 --> 00:36:46,304
And that's why... (TV clicks off)
就係因為咁...（電視關機聲）

803
00:36:49,874 --> 00:36:53,277
(ringtone playing)
（鈴聲響起）

804
00:36:54,879 --> 00:36:55,880
Hello?
喂？

805
00:36:55,947 --> 00:36:57,515
Are you avoiding me?
你係咪避緊我？

806
00:36:57,582 --> 00:36:59,317
I left you, like, 100 messages.
我留咗成百個訊息畀你㗎。

807
00:36:59,383 --> 00:37:00,751
Yeah.
係呀。

808
00:37:00,818 --> 00:37:02,887
It's just been kind of a complicated day around here.
呢度今日有啲複雜。

809
00:37:02,954 --> 00:37:04,622
You think I don't know that.
你以為我唔知咩。

810
00:37:04,689 --> 00:37:06,390
You think I don't watch the news.
你以為我冇睇新聞咩。

811
00:37:06,457 --> 00:37:07,625
That's why I was calling you.
就係因為咁我先打畀你。

812
00:37:07,692 --> 00:37:08,926
I was concerned about you.
我擔心你咋。

813
00:37:08,993 --> 00:37:10,661
Well, I'm fine.
我冇事。

814
00:37:10,728 --> 00:37:11,796
Okay.
好。

815
00:37:11,862 --> 00:37:14,732
'Cause I was just sitting here in my friendly hotel bar
因為我啱啱坐喺酒店吧枱度

816
00:37:14,799 --> 00:37:16,767
thinking you might need someone to talk to about it all.
諗住你可能需要搵人傾吓呢啲嘢。

817
00:37:16,834 --> 00:37:20,237
You are very sweet.
你真係好好人。

818
00:37:20,304 --> 00:37:21,939
But then I forgot you have hubby for that, don't you?
但係我唔記得咗你有老公可以傾，係咪？

819
00:37:22,006 --> 00:37:23,341
Well, actually...
其實呢...

820
00:37:23,407 --> 00:37:25,643
hubby hasn't been all that talkative lately.
老公最近都唔係好肯講嘢。

821
00:37:25,710 --> 00:37:26,777
Well, then get your ass
咁你即刻落嚟

822
00:37:26,844 --> 00:37:28,713
down here-- I'm buying.
我請你飲嘢。

823
00:37:28,779 --> 00:37:31,849
Oh, God, it's the middle of the week.
天啊，而家先星期三咋。

824
00:37:31,916 --> 00:37:34,819
We're all kind of in bed mode around here.
我哋呢度個個都係準備瞓覺嘅狀態。

825
00:37:41,092 --> 00:37:42,793
Entres vous.
請進。

826
00:37:45,696 --> 00:37:48,733
I don't think I've ever seen you take a bath before.
我好似未見過你浸浴。

827
00:37:48,799 --> 00:37:51,268
Not since I was nine, maybe.
可能係我九歲之後就冇見過。

828
00:37:51,335 --> 00:37:54,305
I don't know, I just wanted to think.
唔知點解，我只係想諗吓嘢。

829
00:37:54,372 --> 00:37:56,741
I understand.
我明白。

830
00:37:57,742 --> 00:38:00,678
You know that woman, Debra, the woman who hit my car?
你知唔知嗰個女人，Debra，撞我車嗰個？

831
00:38:00,745 --> 00:38:02,880
She just called, she wanted to know if we could meet,
佢啱啱打嚟，問我可唔可以見面，

832
00:38:02,947 --> 00:38:03,948
maybe get a drink.
可能飲杯嘢。

833
00:38:04,015 --> 00:38:05,449
I told her it was late.
我話太夜喇。

834
00:38:05,516 --> 00:38:07,885
Ah, the girls are down.
啊，啲女瞓咗。

835
00:38:07,952 --> 00:38:10,921
I'm okay in here.
我喺度冇問題。

836
00:38:12,123 --> 00:38:13,791
Okay.
好。

837
00:38:14,959 --> 00:38:18,763
Wow, I'm kind of surprised.
嘩，我有啲驚訝。

838
00:38:18,829 --> 00:38:21,499
Feels kind of weird going without you.
冇你陪住感覺有啲奇怪。

839
00:38:21,565 --> 00:38:23,901
Don't be silly.
唔好傻啦。

840
00:38:25,770 --> 00:38:27,672
Okay. Well, if you're sure.
好。如果你肯定嘅話。

841
00:38:27,738 --> 00:38:28,673
Yeah.
係呀。

842
00:38:28,739 --> 00:38:30,808
I mean, it's just for a couple hours, right?
我意思係，只係幾個鐘頭，係咪？

843
00:38:30,875 --> 00:38:32,877
If that. Okay.
如果係咁。好。

844
00:38:32,943 --> 00:38:34,078
(clattering)
（碰撞聲）

845
00:38:34,145 --> 00:38:35,346
Oh, that's okay.
冇事。

846
00:38:35,413 --> 00:38:37,048
I got it.
我嚟執。

847
00:38:37,114 --> 00:38:39,984
Are you expecting a call tonight?
你今晚係咪等緊電話？

848
00:38:40,051 --> 00:38:41,852
Or maybe a text?
定係短訊？

849
00:38:41,919 --> 00:38:43,087
It's not what you think. Well, good.
唔係你諗咁樣。好。

850
00:38:43,154 --> 00:38:44,822
'Cause what I'm thinking is not good.
因為我諗緊嘅嘢唔係好嘢。

851
00:38:44,889 --> 00:38:45,923
(water splashes)
（水花聲）

852
00:38:45,990 --> 00:38:47,558
Hey! Sorry.
喂！唔好意思。

853
00:38:49,794 --> 00:38:51,796
I feel so badly for you.
我真係好戥你難過。

854
00:38:51,862 --> 00:38:53,764
I feel so badly for your boss.
我好戥你老細難過。

855
00:38:53,831 --> 00:38:56,000
They're just destroying him on television.
佢哋喺電視上係咁攻擊佢。

856
00:38:56,067 --> 00:38:58,936
I know, I can't help but think a lot of that's my fault.
我知，我成日覺得呢啲好多都係我嘅錯。

857
00:38:59,003 --> 00:39:01,672
How do you mean?
點解咁講？

858
00:39:05,876 --> 00:39:09,480
Before Paxton fired his lawyer, she came to us,
喺Paxton炒咗佢律師之前，佢嚟搵我哋，

859
00:39:09,547 --> 00:39:10,915
she wanted to make a deal.
想傾條件。

860
00:39:10,981 --> 00:39:14,418
25 years, possibility of parole after 12.
25年，12年後有機會假釋。

861
00:39:14,485 --> 00:39:18,389
A lot of people thought my boss should consider it,
好多人覺得我老細應該考慮吓，

862
00:39:18,456 --> 00:39:21,559
but I kind of convinced him not to.
但我說服佢唔好。

863
00:39:21,625 --> 00:39:26,363
Wow, sounds like you have a lot of sway over your boss.
嘩，聽落你對老細好有影響力。

864
00:39:26,430 --> 00:39:27,531
Well, even if it's true,
就算係真，

865
00:39:27,598 --> 00:39:30,601
I don't see how that makes you responsible.
我都唔覺得咁樣係你嘅責任。

866
00:39:30,668 --> 00:39:32,937
Paxton has never wavered.
Paxton從來冇動搖過。

867
00:39:33,003 --> 00:39:34,638
He's always insisted he was innocent.
佢一直都話自己無辜。

868
00:39:34,705 --> 00:39:37,508
It seems pretty obvious he would never have agreed to a deal.
好明顯佢絕對唔會同意任何協議。

869
00:39:37,575 --> 00:39:38,576
I don't know.
我唔知。

870
00:39:38,642 --> 00:39:41,445
Maybe if I hadn't said anything.
可能如果我冇出聲。

871
00:39:41,512 --> 00:39:43,614
If we'd just entertained the possibility;
如果我哋只係考慮吓呢個可能性；

872
00:39:43,681 --> 00:39:45,549
if the two lawyers had started talking,
如果兩個律師開始傾，

873
00:39:45,616 --> 00:39:46,751
the judge most certainly would have
法官肯定會

874
00:39:46,817 --> 00:39:48,719
suspended the trial a couple of days
暫停審訊幾日，

875
00:39:48,786 --> 00:39:50,554
and the other body would have shown up.
另一具屍體就會出現。

876
00:39:50,621 --> 00:39:52,656
Paxton would have never been convicted.
Paxton就唔會被定罪。

877
00:39:53,791 --> 00:39:55,559
Your boss really listens to you, huh?
你老細真係好聽你講嘢，係咪？

878
00:39:55,626 --> 00:39:58,596
A lot of times, yeah.
好多時候係。

879
00:39:58,662 --> 00:40:00,498
You and he...
你同佢...

880
00:40:00,564 --> 00:40:03,534
Oh, God, no! No.
天啊，唔係！唔係。

881
00:40:03,601 --> 00:40:05,569
No, I'm married.
唔係，我結咗婚㗎。

882
00:40:05,636 --> 00:40:07,505
I love my husband. I'm sorry.
我愛我老公。唔好意思。

883
00:40:07,571 --> 00:40:12,710
I mean, no offense, but why does even care what you think?
我意思係，冇冒犯，但點解佢會咁在意你諗咩？

884
00:40:16,080 --> 00:40:18,883
I'm sorry, am I being too nosy?
唔好意思，我係咪問得太多？

885
00:40:20,651 --> 00:40:21,485
I just...
我只係...

886
00:40:21,552 --> 00:40:22,586
I love this stuff.
我好鍾意呢啲嘢。

887
00:40:22,653 --> 00:40:24,655
I'm kind of a Court TV junkie.
我有啲似法庭電視迷。

888
00:40:24,722 --> 00:40:26,724
I think you have the coolest job.
我覺得你份工好型。

889
00:40:27,858 --> 00:40:29,794
So what made you change your mind?
咁你點解改變主意？

890
00:40:29,860 --> 00:40:30,694
First, you said you weren't coming tonight
一開始你話今晚唔嚟，

891
00:40:30,761 --> 00:40:32,429
and you called back and said you were.
之後又打返嚟話嚟。

892
00:40:34,532 --> 00:40:35,399
I don't know.
我唔知。

893
00:40:35,466 --> 00:40:39,570
My husband's kind of going through something.
我老公有啲嘢要處理。

894
00:40:39,637 --> 00:40:41,138
I guess we both thought
我諗我哋兩個都覺得

895
00:40:41,205 --> 00:40:43,140
he could use a little time to himself.
佢需要啲時間自己靜吓。

896
00:40:44,809 --> 00:40:47,211
I never do this.
我從來唔會咁做。

897
00:40:47,278 --> 00:40:48,512
Go out by myself.
自己一個人出街。

898
00:40:48,579 --> 00:40:50,447
You don't have any friends?
你冇朋友咩？

899
00:40:50,514 --> 00:40:53,450
Yeah.
有。

900
00:40:53,517 --> 00:40:55,452
No.
冇。

901
00:40:55,519 --> 00:40:58,489
I have work friends and my husband...
我有工作上嘅朋友同我老公...

902
00:40:58,556 --> 00:41:00,624
Sure, I have friends-- everybody has friends.
當然，我有朋友——個個都有朋友。

903
00:41:00,691 --> 00:41:03,894
You ask a lot of questions, you know that?
你好多問題喎，你知唔知？

904
00:41:03,961 --> 00:41:06,497
I know; everyone says that-- it's horrible.
我知；個個都咁講——好衰㗎。

905
00:41:06,564 --> 00:41:08,999
And I think it's my way of avoiding answering any questions.
我覺得呢個係我避免答問題嘅方法。

906
00:41:09,066 --> 00:41:11,202
Oh, really? I'm not answering that.
哦，係咩？我唔會答呢個。

907
00:41:11,268 --> 00:41:12,570
(playfully sinister laugh)
（調皮嘅奸笑聲）

908
00:41:12,636 --> 00:41:14,071
I'm not answering that either.
呢個我都唔會答。

909
00:41:14,138 --> 00:41:16,240
How about another drink? I'm buying.
不如飲多杯？我請。

910
00:41:16,307 --> 00:41:17,575
You can't fool me.
你呃唔到我㗎。

911
00:41:17,641 --> 00:41:19,777
I'm not answering that either.
呢個我都唔會答。

912
00:41:19,844 --> 00:41:21,111
TV ANCHOR: ...across Canada in 11 months (door unlocks, opens)
電視主播：...橫跨加拿大11個月（門鎖解開，門打開）

913
00:41:21,178 --> 00:41:24,582
raising over $14 million to fight heart disease. (door closes)
籌集咗超過1400萬美元對抗心臟病。（門關上）

914
00:41:24,648 --> 00:41:26,684
He covered over 5,000 miles,
佢行咗超過5000英里，

915
00:41:26,750 --> 00:41:28,953
averaging about 100 miles per day.
平均每日大約100英里。

916
00:41:29,019 --> 00:41:31,722
Manson says he wants to thank all who donated to his cause
Manson話想多謝所有捐款嘅人，

917
00:41:31,789 --> 00:41:34,225
and wants to remind us that even though his journey is over,
仲想提醒我哋，雖然佢嘅旅程完咗，

918
00:41:34,291 --> 00:41:37,127
the battle against heart disease must continue.
但對抗心臟病嘅戰鬥必須繼續。

919
00:41:37,194 --> 00:41:39,096
Tom and Harriet... (TV clicks off)
Tom同Harriet...（電視關機聲）

920
00:41:45,236 --> 00:41:47,071
OFFICER: Detective.
警員：探員。

921
00:41:47,137 --> 00:41:48,973
So this is where all the action is.
原來呢度先係重點。

922
00:41:58,115 --> 00:42:02,686
Well, now we know where the head of the third victim ended up.
我哋而家知道第三個受害者嘅頭去咗邊。

923
00:42:02,753 --> 00:42:04,955
So who does the body belong to?
咁個身體係邊個？

924
00:42:05,022 --> 00:42:07,524
There's some discrepancy about the name,
個名有啲出入，

925
00:42:07,591 --> 00:42:10,094
but I can show you her driver's license photo.
但我可以畀你睇佢嘅駕駛執照相。

926
00:42:12,863 --> 00:42:14,565
(screams)
（尖叫聲）

927
00:42:23,741 --> 00:42:25,609
(sobs)
（哭泣聲）

928
00:42:25,676 --> 00:42:31,682
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

929
00:42:31,749 --> 00:42:33,751
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
